汀臭崽儿
我先翻译一下:儿:爸爸,我饿了.父:你好,hungry,我是爸爸.儿:爸爸,我是认真的.父:不,你叫hungry儿:你在开玩笑.(这里爸爸以为他说,你叫玩笑)父:不,我是爸爸.
~*诗情画意*~
son:Dad,I am hungry. 爸爸,我饿了Dad:Hi, hungry,I am dad. 你好,Hungry, 我是爸爸。(爸爸把I am hungry, 理解成了我是hungry)son:Dad,I am serious. 爸爸,我是说真的。Dad:No,You are hungry. 不,你是Hungry。(爸爸把I am serious理解成了我是serious)son:You are joking. 你在开玩笑。Dad:No,I am dad 不,我是爸爸。(爸爸把you are joking理解成了:你是joking)也就是说,爸爸把儿子说的hungry, serious, joking等单词都理解成了人的名字。
燕然铭石
你好很高兴为你解答 保证看得明白 son:Dad,I am hungry. Dad:Hi, hungry,I am dad. son:Dad,I am serious. Dad:No,You are hungry. son:You are joking. Dad:No,I am dad ‘ 下文为翻译 : 儿子:爸爸,我饿了。爸爸:你好,饿了,我爸爸。(饿爸爸把I am hungry, 理解成了我是hungry)儿子:爸爸,我是认真的。爸爸:不,你饿了。(爸爸把I am serious理解成了我是serious)儿子:你是在开玩笑。爸爸:不,我爸 也就是说,爸爸把儿子说的hungry, serious, joking等单词都理解成了人的名字。这个笑话翻译请你采纳 谢谢! 不明白的可以继续追问
念念花语
你说英语像放炮。讲话中英夹杂不是个例。这种现象非常广泛,例如讲粤语的同学讲着讲着就会蹦出来几句普通话、全世界的人都存在这个问题。在语言学上有个名词叫语码转换或者语码混合,讲的就是这个意思。