恋上这个冬
就是在博物馆居民展厅的意思。用白俄罗斯语写作у экспазіцыйнай зале музея。名词第6格变化规则是:一般情况下,硬变化词尾为-е或-э(-ы),但以绝对硬辅音、-ц、舌根音结尾的指人的阳性名词(能有意识地对周围环境产生影响的积极的社会活动主体的名词)、以к结尾的阳性名词,和以舌根音结尾的中性名词的词尾为-у;以绝对硬辅音、-ц、舌根音结尾的名词词尾为-ы,软变化名词的词尾一般为-і,但是指人的阳性名词词尾为-ю。复数硬变化词尾为-ах,软变化词尾为-ях。外来语паліто、кафэ、метро词尾不发生变化。名词第六格永远与要求第六格的介词连用。它与介词у连用,表示行为发生在某一事物的内部,“在……里面”,可以表示大洲、国家、地区、城市、机关,学校,如:у Еўропе、у Кітаі、у Шанхаі、у інстытуце、у кнізе。 它与介词на连用,表示行为发生在某一事物的表面,或者表示方位的意思,可以表示企业、街道、系,某些国家,特别是岛国,要用介词на来表示,如:на поўдні、на заводзе、на вуліцы、на факультэце、на Ўкраіне、на Кубе。 它与介词аб连用,表示“关于”。如:аб працы、аб студэнтах、аб Мінску。Студэнты вучацца ў бібліятэцы.Кніга ляжыць на стале.Настаўнікі на нарадзе.Яны слухаюць рэпартаж аб вірусе.希望我能帮助你解疑释惑。
景德镇瓷器
Resident当然不可能翻译成生化危机,把生化危机用Resident Evil来代替是生化危机游戏系列的第一部恶灵古堡的翻译(居住恶灵之地),后来人们(主要是欧美那边)就一直这么叫了,我们中国大陆这边其实叫的更多的是BioHazard
tastebytaste
in the museum resident exhibition hall
在博物馆居民展厅
美: [mjuˈziəm] 英: [mjuːˈziːəm]
n.博物馆
n. 居民; 住户; (旅馆的)住宿者,旅客,房客; (美国的)高级专科住院实习医生;
adj. (在某地)居住的;
n. (一批)展览品; 展览; 展出; (技能、感情、行为等的)表现,显示,表演;
[例句]The exhibition provides evidence of several new directions in her work.
这个展览表明她的创作有几个新动向。
[其他] 复数:exhibitions
n.大厅;礼堂;门厅;正门过道
变形复数:halls;
漂萍过客123
Resident evil是生化危机的欧美版全称,直译是邪恶空间(恶灵古堡)。BIOhazard,是最早的名字,直译生物(bio)公害(hazard),经高人翻译为生化危机。更多关于这方面的,可以去恐龙危机吧看看,我们出了一本杂志(置顶贴有下载地址)里面就讲到了游戏译名了。