越来越有感觉
an eye for an eye 以眼还眼,以牙还牙。
这可以短语还可以说成:an eye for an eye and a tooth for a tooth。表示“以其人之道还治其人之身”。an eye for an eye最早出自“汉谟拉比法典”。
在《圣经》中摩西受上帝之命,成为在埃及做奴隶的以色列人的领袖。他发布法令:
The punishment is to be a life for a life, an eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand and a foot for a foot.要以命偿命,以眼还眼,以 牙还牙,以手还手,以脚还脚。"
There’s also a similar saying: “Don’t bring a knife to a gunfight.”还有个类似的说法:“不要拿着刀子去打枪战。”
以及:You’re willing to give as good as you get. 字面上是:你得到多好,就愿意给予多好。但这里作另一层意思理解,你被伤害多少,就还回去多少。
扩展资料:
以牙还牙类似短语:
1、以血还血:Blood must atone for blood
2、不以牙还牙:in the opposite spirit
3、势均力敌:a roland for an oliver
4、毫不示弱地反击,回敬:give as good as one gets
5、还血法:retra fusion; retransfusion
6、血债血还:blood will have blood
7、以血洗血:to wash out blood with blood from one sin to fall into another

dongdong88z
well actually there are several translation:1. eye for an eye and a tooth for a tooth (2 together!)2. answer in kind3. like for like4. give as good as one give (both positive and negetive meaning, see how you use it)5. pay back in kind6. render blow for blow7. reture like for like8. tit for tatthose are all slang and for verbs:1. retaliatehope I can help you. But I wanna remind you one thing, when you're writing a essay, always not think in a Chinese way then try to translate it. You'll find many problems when you grow up. ^v^
夢女孩儿
a tooth for a tooth an eye for an eyelike for like都可以翻成以牙还牙源自希伯来语“圣经”《摩西五经·出埃及记》第21章第23至25节,全句是“若有别害,就要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,以烙还烙,以伤还伤,以打还打。”源自baidu搜索
樱桃香香
a tooth for a tooth 以牙还牙His youngest son was the rotten apple.” To pay back in the same coin, to pay sb. back in his own coin, an eye for an eye, a tooth for a tooth,(以眼还眼,以牙还牙,以其人之道还治其人之身)
moon黄月月
以牙还牙的话就是牙牙怎么说呀,咋怎么说就行,你用牙的英文牙的英文呀,英文怎么说呢?Tea吧,tea,tin,tin,tin,tin,tin。这个东西以牙还牙,以这个tin还这个tin,所以说就以牙还牙。
ALONI爱洛尼家居
其实这个在国外是俚语,有很多说话,请见以下,谢谢。an eye for an eye and a tooth for a toothRoland for an Oliver,tooth for a tooth,give as good as one gets, like for like, retaliate, return like for like, stick for stick and carrot for carrot
优质英语培训问答知识库