可可poppy
V的发音比较独特,不同于W的音,而是“上牙落到下嘴唇上发音——V”。但汉语普通话中没有这种发音,所以找不到绝对符合的汉字,所以只能用相近读音的汉字来代替。 英文名一旦变成中文书写,就变成谐音名了,所以只存在谐音,不存在固定汉字搭配,只要接近好听就可以。(当然,除了马克思外) Vivian 读作:Vi-Vi-En,维维安(威威安或维维恩)这是个男子名 Violet 读作:Vai-E-Lit, 维奥莉特 这是个女子名,也有紫罗兰的意思。 Vicky 读作:Vi-Ki,维姬(或薇吉,维奇)女子名 Vivi 读作:Vi-Vi,薇薇(或菲菲) Vinny 读作:Vi-Ni,维尼(或文尼,威尼)男子名 Vero 读作:Vi-Ro,维罗(或威罗) Veta 读作:Vei-Te,维塔(或威塔)这个词本身有高原病的意思。 Voni 读作:Vo-Ni,可以写作“弗尼” Van: 读作:Vain,范(或凡,凡恩)男子名,本身有卡车的意思。 Vanita 读作:Vai-Ni-Te,凡尼塔(或维尼塔) 总之,用中文表示英文名,只能是谐音名,而不存在固定翻译,除非在中国文献中专制某一个名人,会有专指的名字,其他同名的都没必要同样名字。 “阿拉伯”在过去曾翻译成“亚剌伯”,“弗罗伊德”曾经翻译成“佛洛特”,“新西兰”现在还有翻译成“纽西兰”的。
优质英语培训问答知识库