雪蓝的枫叶
文化负载词和文化元素不是同一个概念,前者应该包含于后者,也就是说文化元素包括文化负载词,因为负载词是属于语言的范畴,而语言就是一种文化。
文化负载词
在语言系统中,最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇就是文化负载词。文化负载词的翻译要求译者在准确恰当地理解他国文化中的信仰、习俗审美价值观等方面的同时,忠实地传达本国文化的精髓与灵魂,才能真正做到不同文化的交流。
文化元素
学术文献上说文化元素或称文化特质,是受年龄、性别差异和人与人之间亲疏关系影响的交际组成部分,它在不同的场景中表现出不同的形态,文化元素的载体就是交际手段,是所谓的“行为元素”,其中包括言语、辅助语、非言语之外的行为。但是在生活中,我们要具体说某某文化元素,都是实体性的东西,比如书法,比如中国结、中药,红灯笼,古钱,园林等。
小肥羊洋阳
在语言系统中,最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇就是文化负载词。
文化负载词是具有民族文化色彩的词语,也是一个民族语言系统中最直接最敏感地反映该民族历史文化和民情风俗的语言层面。
中国是有着悠久历史的文明古国,具有辉煌灿烂的文化,记录,保存和反映这些独特中国文化的词语不计其数。
文化负载词的类型包括但不限于:
(1)生态文化负载词:
生态文化负载词反应了特定地区的气候特点、自然以及地理环境。对于某一地区的人来说,不熟悉其他地区的自然环境和地理特点,理解带有地区特点的表达可能会有难度,这对译者来说是一个挑战。
比如说“不到长城非好汉”,“洛阳纸贵”,“不到黄河不死心”等词就反应了中国文化的地域特点。在中国文化中,东风一般指暖风,通常象征春天和温暖,与西方的“west wind”的意义更接近,而不能译为“cast wind”。
(2)物质文化负载词:
这一类的词语反应了某一语言文化群体下的人们所创造的物质文化的特点。比如说小说中存在的中国物质文化负载词,“饭碗”(job),“衙门”(yamen),“麻将牌”(Mahjong)等等。
(3)社会文化负载词:
由于人们生活在不同的社会中,因此他们会有不同的社会习俗和文化,这些不同反映在亲属称谓以及颜色等方面。比如说英文中“uncle”在中文中会有很多不同的称谓:“伯伯”,“叔叔”,“舅舅”,“姨夫”,“姑父”等。此外,颜色所代表的意义也有所不同。
如,中国文化中,“红色”代表幸福,“白色”代表悲伤。然而,在西方国家里,“red”经常与暴力,血腥联系在一起,而“white”则象征着纯净与高贵。
以上内容参考:百度百科-文化
优质英语培训问答知识库