qianxiao1985
我觉得用utmost 不错大肆炫耀可以表达为 show off to the utmost.utmost 有极度的意味,与大肆相近。show off 确实本身就可以翻译成大肆炫耀,但是要凸显大肆 还是可以加上一点修饰的。谈不上会,一起讨论一下。
youjinjuan
锣鼓喧天 Gongs and drums noise鞭炮齐鸣 firecrackers salvo the sky红旗招展 Red flags flaunt人山人海 Huge crowd of people appear全部采用名词复数形式+动词一般现在时,可谓准确工整
37856552ah
Banging and booming all around,Flapping and flopping everywhere.两句均采用了头韵和拟声的修辞手法:锣鼓狠敲打 bang鞭炮象枪声 boom旗帜随风飘 flap脚步把地踩 flopall around 和 everywhere 使上述热闹喜庆的场面表现的淋漓尽致,与原文一致. 句子简单又形象生动,"巧妙"地表达, 符合楼主的"恶搞"要求.
假装不在上海
deafening gong and drum sound.setting off big bangs of firecracker.red flags flaunting in the wind.a sea of crowded people.
优质英语培训问答知识库