• 回答数

    9

  • 浏览数

    240

AA佳立航
首页 > 英语培训 > 招展英文

9个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

evenmaosir

已采纳

那几乎是不可能翻译的,因为语言的免译性,如果翻译过来,就完全失去韵味了。比如外国的名著,翻译过来,没有一本好看的

招展英文

297 评论(15)

qianxiao1985

我觉得用utmost 不错大肆炫耀可以表达为 show off to the utmost.utmost 有极度的意味,与大肆相近。show off 确实本身就可以翻译成大肆炫耀,但是要凸显大肆 还是可以加上一点修饰的。谈不上会,一起讨论一下。

342 评论(11)

今天属于1

extend

286 评论(12)

了了大哥

drunbee !!

152 评论(9)

youjinjuan

锣鼓喧天 Gongs and drums noise鞭炮齐鸣 firecrackers salvo the sky红旗招展 Red flags flaunt人山人海 Huge crowd of people appear全部采用名词复数形式+动词一般现在时,可谓准确工整

271 评论(8)

37856552ah

Banging and booming all around,Flapping and flopping everywhere.两句均采用了头韵和拟声的修辞手法:锣鼓狠敲打 bang鞭炮象枪声 boom旗帜随风飘 flap脚步把地踩 flopall around 和 everywhere 使上述热闹喜庆的场面表现的淋漓尽致,与原文一致. 句子简单又形象生动,"巧妙"地表达, 符合楼主的"恶搞"要求.

244 评论(8)

假装不在上海

deafening gong and drum sound.setting off big bangs of firecracker.red flags flaunting in the wind.a sea of crowded people.

217 评论(10)

小豆子就是我

exhibition invitation

129 评论(11)

坠落的梦天使

动词:exploit名词:exploitation

263 评论(12)

相关问答