辛巴在深圳
在过去的几十年里,大量的中国古典诗歌已被翻译成多种语言传播到国外,然而取得成就的同时问题和不足依然存在。下面是我带来的简单好背的英文诗,欢迎阅读!
王维 《春中田园作》
屋中春鸠鸣,
村边杏花白。
持斧伐远扬,
荷锄觇泉脉。
归燕识故巢,
旧人看新历。
临觞忽不御,
惆怅远行客。
Springtide on the Farm
The turtledoves in the house are cooing;
The apricot deck the village with white,
The mulberries are pruned with axes bewing,
With hoes they sound for a fountain site.
The swallows back remember the men.
The new almanac is in old folks’ hands.
The cup is raised, but dropped again:
For those yet wandering in faraway lands!
秋瑾 《杞人忧》
幽燕烽火几时收,闻道中洋战未休。
漆室空怀忧国恨,难将巾帼易兜鍪。
Groundless Fear
Qiu Jin
When will the flames of war be extinguished?
I hear we still wage war against the foreign devils.
In vain I grieve for my country,
Wishing to exchange my kerchief for a helmet.
李白 《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower
Li Bai
At Yellow Crane Tower in the west
My old friend says farewell;
In the mist and flowers of spring
He goes down to Yangzhou;
Lonely sail, distant shadow,
Vanish in blue emptiness;
All I see is the great river
Flowing into the far horizon.
杜甫 《绝句》
两个黄鹂鸣翠柳,
一行白鹭上青天。
窗含西岭千秋雪,
门泊东吴万里船
A Quatrain
Two golden orioles sing amid the willows green;
A flock of white egrets flies into the blue sky.
My window frames the snow-crowned western mountain scene;
My door oft says to eastward-going ships “Goodbye!”
杜甫 《咏怀古迹》
群山万壑赴荆门,
生长明妃尚有村。
一去紫台连朔漠,
独留青冢向黄昏。
画图省识春风面,
环佩空归月夜魂。
千载琵琶作胡语,
分明怨恨曲中论。
Thoughts on a Historic Site
All mountains rise and fall till they reach Thatched Gate,
‘Tis the home village where was born the Lady Bright.
She left the palace for the desert desolate,
Her lonely tomb still green is left to face twilight.
No picture could portray her face as fair as spring’s
In vain her roving soul returned beneath the moon.
The pipa’s sighed for ages on Tartarian strings,
We can discern her bitter grief in its sad tune.
苏州小诸葛
Dreams 梦想---Langston HughesHold fast to dreams 紧紧抓住梦想, For if dreams die 梦想若是消亡Life is a broken-winged bird 生命就象鸟儿折了翅膀 That can never fly. 再也不能飞翔 Hold fast to dreams 紧紧抓住梦想,For when dreams go 梦想若是消丧Life is a barren field 生命就象贫瘠的荒野,Frozen only with snow 雪覆冰封,万物不再生长
sml90050056
英语古诗是世界上最古老最基本的文学形式,是语言艺术最高的表现形式,值得我们阅读欣赏,下面是我为大家带来简单英语古诗带翻译,欢迎阅读!
That thou art blamed shall not be thy defect,
你受人指摘,并不是你的瑕疵,
For slander's mark was ever yet the fair;
因为美丽永远是诽谤的对象;
The ornament of beauty is suspect,
美丽的无上的装饰就是猜疑,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
像乌鸦在最晴朗的天空飞翔。
So thou be good, slander doth but approve
所以,检点些,谗言只能更恭维
Thy worth the greater, being woo'd of time;
你的美德,既然时光对你钟情;
For canker vice the sweetest buds doth love,
因为恶蛆最爱那甜蜜的嫩蕊,
And thou present'st a pure unstained prime.
而你的正是纯洁无瑕的初春。
Thou hast pass'd by the ambush of young days,
你已经越过年轻日子的埋伏,
Either not assail'd or victor being charged;
或未遭遇袭击,或已克服敌手;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
可是,对你这样的赞美并不足
To tie up envy evermore enlarged:
堵住那不断扩大的嫉妒的口:
If some suspect of ill mask'd not thy show,
若没有猜疑把你的清光遮掩,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
多少个心灵的王国将归你独占。
No longer mourn for me when I am dead
我死去的时候别再为我悲哀,
Then you shall hear the surly sullen bell
当你听见那沉重凄惨的葬钟
Give warning to the world that I am fled
普告给全世界说我已经离开
From this vile world, with vilest worms to dwell:
这龌龊世界去伴最龌龊的虫:
Nay, if you read this line, remember not
不呀,当你读到这诗,别再记起
The hand that writ it; for I love you so
那写它的手;因为我爱到这样,
That I in your sweet thoughts would be forgot
宁愿被遗忘在你甜蜜的心里,
If thinking on me then should make you woe.
如果想起我会使你不胜哀伤。
O, if, I say, you look upon this verse
如果呀,我说,如果你看见这诗,
When I perhaps compounded am with clay,
那时候或许我已经化作泥土,
Do not so much as my poor name rehearse.
连我这可怜的名字也别提起,
But let your love even with my life decay,
但愿你的爱与我的生命同腐。
Lest the wise world should look into your moan
免得这聪明世界猜透你的心,
And mock you with me after I am gone.
在我死去后把你也当作笑柄。
O, lest the world should task you to recite
哦,免得这世界要强逼你自招
What merit lived in me, that you should love
我有什么好处,使你在我死后
After my death, dear love, forget me quite,
依旧爱我,爱人呀,把我全忘掉,
For you in me can nothing worthy prove;
因外我一点值得提的都没有;
Unless you would devise some virtuous lie,
除非你捏造出一些美丽的谎,
To do more for me than mine own desert,
过分为我吹嘘我应有的价值,
And hang more praise upon deceased I
把瞑目长眠的我阿谀和夸奖,
Than niggard truth would willingly impart:
远超过鄙吝的事实所愿昭示:
O, lest your true love may seem false in this,
哦,怕你的真爱因此显得虚伪,
That you for love speak well of me untrue,
怕你为爱的原故替我说假话,
My name be buried where my body is,
愿我的名字永远和肉体同埋,
And live no more to shame nor me nor you.
免得活下去把你和我都羞煞。
For I am shamed by that which I bring forth,
因为我可怜的作品使我羞惭,
And so should you, to love things nothing worth.
菲歐娜小盆友
看错了,原来是诗歌《When You Are Old 》When you are old and gray and full of sleep And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true; But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how love fled And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars. 当你老了 (叶芝) 当你老了,白发苍苍,睡思昏沉, 在炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和 回想它们过去的浓重的阴影; 多少人爱你年轻欢畅的时候 出于假意或真心地爱慕你的美貌, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你老去的容颜的痛苦的皱纹。 躬身在红光闪耀的炉火旁, 凄然地低语,爱为何消逝, 在头顶的山上,它缓缓踱着步子, 将脸隐没在群星之中。世界上最远的距离泰戈尔 世界上最远的距离 不是 生与死的距离 而是 我站在你面前 你不知道我爱你 世界上最远的距离 不是 我站在你面前 你不知道我爱你 而是 爱到痴迷 却不能说我爱你 世界上最远的距离 不是 我不能说我爱你 而是 想你痛彻心脾 却只能深埋心底 世界上最远的距离 不是 我不能说我想你 而是 彼此相爱 却不能够在一起 世界上最远的距离 不是 彼此相爱 却不能够在一起 而是明知道真爱无敌 却装作毫不在意 世界上最远的距离 不是 树与树的距离 而是 同根生长的树枝 却无法在风中相依 世界上最远的距离 不是 树枝无法相依 而是 相互了望的星星 却没有交汇的轨迹 世界上最远的距离 不是 星星之间的轨迹 而是 纵然轨迹交汇 却在转瞬间无处寻觅 世界上最远的距离 不是 瞬间便无处寻觅 而是 尚未相遇 便注定无法相聚 世界上最远的距离 是鱼与飞鸟的距离 一个在天,一个却深潜海底 《The most distant way in the world 》The most distant way in the world is not the way from birth to the end. it is when i sit near you that you don't understand i love u. The most distant way in the world is not that you're not sure i love u. It is when my love is bewildering the soul but i can't speak it out. The most distant way in the world is not that i can't say i love u. it is after looking into my heart i can't change my love. The most distant way in the world is not that i'm loving u. it is in our love we are keeping between the distance. The most distant way in the world is not the distance across us. it is when we're breaking through the way we deny the existance of love. So the most distant way in the world is not in two distant trees. it is the same rooted branches can't enjoy the co-existance. So the most distant way in the world is not in the being sepearated branches. it is in the blinking stars they can't burn the light. So the most distant way in the world is not the burning stars. it is after the light they can't be seen from afar. So the most distant way in the world is not the light that is fading away. it is the coincidence of us is not supposed for the love. So the most distant way in the world is the love between the fish and bird. one is flying at the sky, the other is looking upon into the sea.Crossing the BarBy Alfred TennysonAnd one clear call for me!And may there be no moaning of the bar,When I put out to sea,But such a tide as moving seems asleep,Too full for sound and foam,When That which drew form out the boundless deepTurns again home.Twilight and evening bell,And after that the dark!And may there be no sadness of farewell,When I embark;For though from out our bourne of Time and PlaceThe flood may bear me far,I hope to see my Pilot face to faceWhen I have crost the bar.渡沙渚 阿尔费雷德?丁尼生夕阳下,闪疏星,召唤一声清朗!愿沙渚宁静,我将出海远航;潮汐如梦幻,涛声似止,浪花息;大海深处涌来,又悄然退却。暮霭钟鸣,黑夜将笼罩!愿诀别无悲声,登舟起锚;千古洪流,时空无限,滔滔载我至远方;渡沙渚一线,泰然见领航。