• 回答数

    5

  • 浏览数

    238

芒果布丁sweet
首页 > 英语培训 > 众英文

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

樱子2200

已采纳

yāoyánhuòzhòng妖言惑众【近义词】蛊惑人心 妖言惑众 蜚短流长 诡辞欺世 异端邪说 造谣惑众 【释义】妖言:迷惑人的邪说。用荒谬的鬼话迷惑人。

众英文

294 评论(13)

佛罗妮曲奇饼

妖言惑众、蛊惑人心、以假乱真、谣言四起、人言可畏。国色天香 秀色可餐 胡言乱语胡说八道。

276 评论(13)

天权STAR

author's intelligents

197 评论(8)

马秋云123

onlooker/bystander/spectator,或者netizens/Internet users,或者

rubberneck/rubbernecker/gawker,或者viewer/audience,或者people/the public

1、onlooker/bystander/spectator

这组词都可用来指“旁观者”,指一般性的围观,属于没有明显褒贬色彩的中性词,单纯指作为旁观者、持有看客心态的吃瓜群众,也就是哪里热闹往哪走、哪里有事往哪儿看的人。

2、netizens/Internet users

大多数时候,我们所说的吃瓜群众指的是活跃的网民,这时可以直接使用网民来进行翻译,国外媒体就经常使用这种表达,比如美国媒体曾报道说傅园慧赛后的采访赢得了吃瓜群众的心(won over Chinese netizens' hearts)。

由于很多吃瓜群众来自微博,因此新闻中也会使用weibo users的表达方式。

3、rubberneck/rubbernecker/gawker

rubberneck最初指游客,后来指载着游客观光游览的车辆。由于车上的游客往往伸长脖子,因此这种观光又被叫做the rubbernecking tours,后来就用该词指伸长脖子的好奇看客,尤其是开车围观交通事故的过路司机。

gawker则指伸长脖子呆看的人,具有更强的贬义色彩。在翻译具有明显贬义的吃瓜群众时,可以使用这几个词。

4、viewer/audience

有些吃瓜群众就是电视或电影观众。在很多情况下,网络上的热门事件可能有幕后推手的炒作,不免有作秀、表演之嫌。互联网就像一个大秀场,一方愿演,一方愿看。所以吃瓜群众还可以是观众的意思,这时可以使用viewer和audience来翻译。

5、people/the public

有时吃瓜群众可以泛指任何人,这时可以简单使用people或the public来翻译。

282 评论(12)

小猴小吃货

这个要看情况了,一句话难说清楼主的注册名其实不是英语名字,好像是西班牙名字吧,可以把所有的a都读成/a/,而英语的读法很别扭,ta会读成/tei/

356 评论(9)

相关问答