• 回答数

    7

  • 浏览数

    138

京城第一伪娘
首页 > 英语培训 > 有一个英文翻译

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

山寨天后

已采纳

There's one.

有一个英文翻译

276 评论(9)

宇宙无敌的猫

苹果是apple

259 评论(10)

珍珍zero

这两句不一样的这有一个红苹果应为. there is a red apple在英文中表示某地有某人某物常用there be句型,不常用here,且你的翻译是个倒装句,本来是. ared apple is here,防止头重脚轻而倒装 这是一个红苹果应为. this is a red apple。望采纳。

299 评论(8)

abcdeffggg

我这儿有一个苹果

I have an apple here.

翻译技巧:

增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

142 评论(11)

winnie222626

I have an apple.

182 评论(13)

我是飞儿

翻译的肯定不对啊!有一个红苹果和是一个红苹果,你要知道,中英文的其实是一样的意思,一般都是很年轻的,这是一个红苹果,翻译为this ,所以应该翻译错了

184 评论(10)

hsx1314520

have an idea .get an idea

150 评论(14)

相关问答