• 回答数

    6

  • 浏览数

    100

伊可grace
首页 > 英语培训 > 将敬酒英文版

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

十架方舟

已采纳

唐·李白 《将进酒》

If you don't see it, the water of the Yellow River will come up in the sky, and you will never return to the sea

君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。

I don’t see you, Gao Tang’s mirror is sad and white, and it’s like a blue silk

君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

Life is full of joy, so that the gold is empty for the moon

人生得意须尽欢,莫使金樽空对月

Naturally, my materials will be useful, and the thousands of gold will be returned

天生我材必有用,千金散尽还复来。

Cooking sheep and slaughtering cattle is a must, and you will have to drink three hundred cups

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

The scorpion, Dan Qiusheng, will enter the wine, the cup will stop

岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。

With a song, please listen to me

与君歌一曲,请君为我倾耳听。

The bells and drums are not expensive, but I hope I will not be awake

钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。

The ancient sages are lonely, but the drinkers leave their names

古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。

When Chen Wang was in the past, he had a feast of banquets

陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。

What the owner is saying is less money, the path must be taken to the discretion

主人何为言少钱,径须沽取对君酌。

The five-flowered horse, the golden scorpion, the singer will be replaced by the wine, and the same sales will be sold

五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。

白话释义:

你难道没有看见吗?那黄河之水犹如从天上倾泻而来,波涛翻滚直奔东海从来不会再往回流。你难道没有看见,在高堂上面对明镜,深沉悲叹那一头白发?早晨还是青丝到了傍晚却变得如雪一般。

人生得意之时就要尽情的享受欢乐,不要让金杯无酒空对皎洁的明月。上天造就了我的才干就必然是有用处的,千两黄金花完了也能够再次获得。且把烹煮羔羊和宰牛当成一件快乐的事情,如果需要也应当痛快地喝三百杯。

岑勋,元丹丘,快点喝酒,不要停下来。我给你们唱一首歌,请你们为我倾耳细听。山珍海味的豪华生活算不上什么珍贵,只希望能醉生梦死而不愿清醒。 自古以来圣贤都是孤独寂寞的,只有会喝酒的人才能够流传美名。

陈王曹植当年设宴平乐观,喝着名贵的酒纵情地欢乐。你为何说我的钱不多?只管把这些钱用来买酒一起喝。名贵的五花良马,昂贵的千金皮衣,快叫侍儿拿去统统来换美酒吧,让我们一起来消除这无尽的长愁!

写作背景:

关于这首诗的写作时间,说法不一。郁贤皓《李白集》认为此诗约作于开元二十四年(736)前后。黄锡珪《李太白编年诗集目录》系于天宝十一载(752)。一般认为这是李白天宝年间离京后,漫游梁、宋,与友人岑勋、元丹丘相会时所作。

There are different opinions about the writing time of this poem. Yu Xianyu's "Li Baiji" believes that this poem is written around the twenty-fourth year of Kaiyuan (736). Huang Xiwei's "Li Taibai Chronicles of Poetry" is published in Tianbao 11 (752). It is generally believed that this was done after Li Jingbao left Beijing after roaming Liang and Song, and met with friends Yuxun and Yuan Danqiu

文章赏析:

这首诗非常形象地表现了李白桀骜不驯的性格:一方面对自己充满自信,孤高自傲;一方面在政治前途出现波折后,又流露出纵情享乐之情。

This poem expresses Li Bai's untamed character very vividly: on the one hand, he is full of self-confidence and loneliness; on the one hand, after the twists and turns in the political future, he shows his indulgence

在这首诗里,李白演绎庄子的乐生哲学,表示对富贵、圣贤的藐视。而在豪饮行乐中,实则深含怀才不遇之情。诗人借题发挥,借酒浇愁,抒发自己的愤激情绪。全诗气势豪迈,感情奔放,语言流畅,具有很强的感染力。

In this poem, Li Bai interprets Zhuangzi's philosophy of music and expresses his contempt for wealth and sages. In the booze, there is a deep feeling of nostalgia. The poet uses the title to play, squandering the wine and expressing his anger. The poetry is full of heroic spirit, unrestrained emotions, smooth language and strong appeal

将敬酒英文版

144 评论(12)

一袋馋师

《将进酒》 英文版 Folk-song-styled-verse Li Bai BRINGING IN THE WINE See how the Yellow River\"s waters move out of heaven. Entering the ocean, never to return. See how lovely locks in bright mirrors in high chambers, Though silken-black at morning, have changed by night to snow. ...Oh, let a man of spirit venture where he pleases And never tip his golden cup empty toward the moon! Since heaven gave the talent, let it be employed! Spin a thousand pieces of silver, all of them come back! Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite, And make me, of three hundred bowls, one long drink! ...To the old master, Cen, And the young scholar, Danqiu, Bring in the wine! Let your cups never rest! Let me sing you a song! Let your ears attend! What are bell and drum, rare dishes and treasure? Let me be forever drunk and never come to reason! Sober men of olden days and sages are forgotten, And only the great drinkers are famous for all time. ...Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip. Why say, my host, that your money is gone? Go and buy wine and we\"ll drink it together! My flower-dappled horse, My furs worth a thousand, Hand them to the boy to exchange for good wine, And we\"ll drown away the woes of ten thousand generations! 君不见, 黄河之水天上来, 奔流到海不复回? 君不见, 高堂明镜悲白发, 朝如青丝暮成雪? 人生得意须尽欢, 莫使金樽空对月, 天生我材必有用, 千金散尽还复来。 烹羊宰牛且为乐, 会须一饮三百杯。 岑夫子! 丹丘生! 将进酒; 君莫停。 与君歌一曲, 请君为我侧耳听。 钟鼓馔玉不足贵, 但愿长醉不愿醒。 古来圣贤皆寂寞, 惟有饮者留其名。 陈王昔时宴平乐, 斗酒十千恣欢谑。 主人何为言少钱? 径须沽取对君酌。 五花马, 千金裘。 呼儿将出换美酒, 与尔同消万古愁。

213 评论(10)

Jasmine2001

please drink author li baiYou don't see the Yellow River runs from the sky and goes to the sea never back.You don't see your mother's hair turns white on this morning.We shouldn't waste our time and enjoy the time.I'm a genius who can ean lots of money,so I'm useful.Let's drink 300 cups and eat the meat for joy.And so on. over由于楼主不给分,就只能拿到这样的英文版了,一份价钱一份货啊

110 评论(9)

我的大BABY

BRINGING IN THE WINESee how the Yellow River's waters move out of heaven. Entering the ocean, never to return.See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,Though silken-black at morning, have changed by night to snow....Oh, let a man of spirit venture where he pleasesAnd never tip his golden cup empty toward the moon!Since heaven gave the talent, let it be employed!Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,And make me, of three hundred bowls, one long drink!...To the old master, Cen,And the young scholar, Danqiu,Bring in the wine!Let your cups never rest!Let me sing you a song!Let your ears attend!What are bell and drum, rare dishes and treasure?Let me be forever drunk and never come to reason!Sober men of olden days and sages are forgotten,And only the great drinkers are famous for all time....Prince Chen paid at a banquet in the Palace of PerfectionTen thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.Why say, my host, that your money is gone?Go and buy wine and we'll drink it together!My flower-dappled horse,My furs worth a thousand,Hand them to the boy to exchange for good wine,And we'll drown away the woes of ten thousand generations君不见, 黄河之水天上来, 奔流到海不复回。君不见, 高堂明镜悲白发, 朝如青丝暮成雪。人生得意须尽欢, 莫使金樽空对月,天生我材必有用, 千金散尽还复来。烹羊宰牛且为乐, 会须一饮三百杯。岑夫子! 丹丘生!将进酒; 君莫停。与君歌一曲, 请君为我侧耳听。钟鼓馔玉不足贵, 但愿长醉不愿醒。古来圣贤皆寂寞, 惟有饮者留其名。陈王昔时宴平乐, 斗酒十千恣欢谑。主人何为言少钱, 径须沽取对君酌。五花马, 千金裘。呼儿将出换美酒, 与尔同消万古愁。

177 评论(8)

晓峰1124

唐诗宋词是民族的瑰宝,那些诗人词家有的恍如苍穹中的璀璨星云,有的又像匆匆闪过的流星。李白是千年才涌现的一位诗仙,他的作品既怀有侠肝义胆,又充满仙风道骨。他传奇的人生、豪放的气质,给读者留下了深刻的印象。 李白不仅是诗仙,也是酒仙,他无酒不成诗,有酒诗百篇。他对天发问,“天若不爱酒,酒星不在天”;他对地豪言,“地若不爱酒,地应无酒泉”;他对自己无愧,“且须饮美酒, 乘月醉高台”。李白高呼行路难,“欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山”,但有美酒就能“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。” “且须饮美酒,方解诗仙愁”一句很确切的形容了诗仙,下来我们来欣赏李白的将进酒。 将进酒Invitation to Wine 君不见,黄河之水天上来, 奔流到海不复回。 Do you not see the Yellow River come from the sky, Rushing into the sea and ne'er come back? 君不见,高堂明镜悲白发, 朝如青丝暮成雪。 Do you not see the mirrors bright in chambers high Grieve o'er your snow-white hair though once it was silk-black? 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。 When hopes are won, oh! drink your fill in high delight, And never leave your wine-cup empty in moonlight! 天生我材必有用,千金散尽还复来。 Heaven has made us talents, we're not made in vain. A thousand gold coins spent, more will turn up again. 烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。 Kill a cow, cook a sheep and let us merry be, And drink three hundred cupfuls of wine in high glee! 岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。 Dear friends of mine, Cheer up, cheer up! I invite you to wine. Do not put down your cup! 与君歌一曲,请君为我倾耳听。 I will sing you a song, please hear, O hear! lend me a willing ear! 钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。 What difference will rare and costly dishes make? I only want to get drunk and never to wake. 古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。 How many great men were forgotten through the ages? But great drinkers are more famous than sober sages. 陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。 The Prince of Poets feast'd in his palace at will, Drank wine at ten thousand a cask and laughed his fill. 主人何为言少钱,径须沽取对君酌。 A host should not complain of money he is short, To drink with you I will sell things of any sort. 五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。 My fur coat worth a thousand coins of gold And my flower-dappled horse may be sold To buy good wine that we may drown the woe age-old. 赏析: 君不是见过黄河之水从天而降吗?它滔滔直下,奔流到海,一去不回。 君不是见过高堂明镜中的满头白发吗?它早晨还如青丝一般的黑柔,晚上就变得雪一般的白了。 人生如梦,得意时一定要趁着大好时机尽情行乐啊,不要让手中的酒杯空对着月亮。 天生我材,必有大用。千金算得了什么,花去了还能挣回来,青春可是一去不复返! 烹羊宰牛,尽情地欢乐吧,要喝就一下子喝它三百杯,喝它个痛快。 岑老夫子,丹丘老弟,快喝啊,不要停杯! 我给你们唱一首歌,请你们倾耳细听。 什么钟鸣鼎食之乐呀,什么金玉美食之筵呀,这些富贵荣华都如过眼烟云,有什么可贵?我所要的是杯中酒不空,长醉永不醒。 自古以来圣人贤子皆被世人冷落,唯有寄情于酒的饮者才能留下美名。 从前陈思王在平乐观大宴宾客,每斗价值十千的美酒尽情地欢饮。 主人你怕什么,嫌我的钱少吗?将大坛子酒端过来,尽情地让大家喝! 我儿,你快过来,将家中的五花马和千金裘都取将过来,统统地换酒喝,我要与诸君喝它个一醉方休,同消这胸中的万古之愁啊! 鉴赏 开篇两句有着李白式的感慨和哀叹:黄河之来,来自天上,势不可挡;黄河之去,去到海里,势不可回。气势豪迈,极尽夸张,虽然情绪悲愤,却让读者感觉心胸开阔,不压抑。人生短暂,仿佛只在朝夕之间,与前面的黄河相比,似乎更显得生命渺小。 正因如此,诗人高喊“人生得意须尽欢”,同时要坚信自己“天生我材必有用”。他没有一味沉湎在哀叹中,而是劝朋友“杯莫停”,行乐不可无酒,喝酒不可无肉,“烹羊宰牛”,痛饮三百杯。 富贵荣华如过眼云烟,世道不如愿,只想喝尽杯中酒,长醉不醒。何尝不是屈原口中“众人皆醉我独醒”的另一种演绎?

337 评论(14)

黑色海盗猪

李白做的诗清新脱俗,他诗仙的美名名副其实。我精心收集了关于李白英文版诗歌,供大家欣赏学习!

月下独酌 李白

花间一壶酒, 独酌无相亲;

举杯邀明月, 对影成三人。

月既不解饮, 影徒随我身;

暂伴月将影, 行乐须及春。

我歌月徘徊, 我舞影零乱;

醒时同交欢, 醉后各分散。

永结无情游, 相期邈云汉。

DRINKING ALONE WITH THE MOON Li Bai

From a pot of wine among the flowers ,

I drank alone. There was no one with me --

Till, raising my cup, I asked the bright moon ,

To bring me my shadow and make us three.

Alas, the moon was unable to drink ,

And my shadow tagged me vacantly;

But still for a while I had these friends

To cheer me through the end of spring…

I sang. The moon encouraged me.

I danced. My shadow tumbled after

As long as I knew, we were boon companions.

And then I was drunk, and we lost one another.

…Shall goodwill ever be secure?

I watch the long road of the River of Stars.

赠汪伦 李白

李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。

桃花潭水深千尺,不及汪伦送我行。

Presented to Wang Lun Li Bai

Li Bai on board, ready to push off,

suddenly heard the tramping and singing on the bank.

Peach Flower Pool a thousand feet deep

is shallower than the love of Wang Lun who sees me off.

《将进酒》 李白

Bringing In The Wine

君不见, 黄河之水天上来, 奔流到海不复回。

君不见, 高堂明镜悲白发, 朝如青丝暮成雪。

See how the Yellow River's waters move out of heaven.

Entering the ocean, never to return.

See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,

Though silken-black at morning, have changed by night to snow.

人生得意须尽欢, 莫使金樽空对月,

天生我材必有用, 千金散尽还复来。

烹羊宰牛且为乐, 会须一饮三百杯。

...Oh, let a man of spirit venture where he pleases

And never tip his golden cup empty toward the moon!

Since heaven gave the talent, let it be employed!

Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!

Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,

And make me, of three hundred bowls, one long drink!

岑夫子! 丹丘生!

将进酒; 君莫停。

与君歌一曲, 请君为我侧耳听。

...To the old master, Cen,

And the young scholar, Danqiu,

Bring in the wine!

Let your cups never rest!

Let me sing you a song!

Let your ears attend!

钟鼓馔玉不足贵, 但愿长醉不愿醒。

古来圣贤皆寂寞, 惟有饮者留其名。

陈王昔时宴平乐, 斗酒十千恣欢谑。

What are bell and drum, rare dishes and treasure?

Let me be forever drunk and never come to reason!

Sober men of olden days and sages are forgotten,

And only the great drinkers are famous for all time.

...Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection

Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.

主人何为言少钱,径须沽取对君酌。

五花马,千金裘。

呼儿将出换美酒,与尔同消万古愁。

Why say, my host, that your money is gone?

Go and buy wine and we'll drink it together!

My flower-dappled horse,

My furs worth a thousand,

Hand them to the boy to exchange for good wine,

And we'll drown away the woes of ten thousand generations!

119 评论(12)

相关问答