威斯东wisdom
郑 如果是姓的话 英文直接就是 Zheng ①郑重 zhèngzhòng(1)[serious;solemn]∶严肃认真郑重宣誓(2)[attentive]∶审慎,殷勤②郑州Zhèngzhōu[Zheng zhou] 河南省省会。位于河南省中部,临黄河,在京汉、陇海铁路交汇处,市区面积1000平方公里,人口197万。为交通枢纽,黄淮平原物资集散地,中国新兴的棉纺工业基地。[1]
夏天的小雾
翻译成Cheng就可以了恩~~外国人比较熟悉这个ch的音。话说Zheng也没错,现在统一用拼音翻译了,民族的也是世界的嘛。陈的话应该用Chan,不过个人觉得要外国人发音的话用Cheng比较好。英语中没有zh连用的,因此用这个可能给他们发音造成困难或者混淆
亲爱的玉玉
Zheng是对的,现在大陆统一用拼音了。Tsang/Cheng/Tseng 这些有的是拼音之前的译法。比如清华大学的译名是tsing hwa而不是qing hua,因为建校的时候还没拼音,译名也就延续下来了。沿海地区及海外华人接触英文比较早,由他们自己的译法,大多是根据他们方言的读音,比如香港,马来西亚,新加坡。比如我的姓 刘, 广东话,福建话都有不同,什么Lau, Low都有的。有些人觉得这才是姓的真正译法其实有误解,都不是说那种方言的,没必要去追求那种译法。现在中国护照上要求你用拼音的,所以最官方,最准确地还是拼音。
优质英语培训问答知识库