护手霜adb
No Parking.禁止停车! No dogs allowed 狗不可进入 No littering 请勿乱丢垃圾 No eating and drinking 请勿饮食 Beware of pickpockets 小心扒手 Keep your noise down 请保持安静 1.Stop! 停 2.No entry 禁止进入 3.Wet floor/caution 小心地板湿滑(caution) 4.Keep of the grass 请勿践踏草皮 5.Don't play football 不可玩球(美式足球) 6.No hawking 禁止打猎 7.Don't pick the flowers 请勿攀折 8.No smoking 请勿吸烟 9.Mind your head 小心撞到头 10.No photo-taking 不可拍照
胡来,任性
现状】 中式英语 (Ch ing lish)比比皆是中式英语是指中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中 , 由于受母语及其文化和文际习惯的干扰 , 加之英语水平有限 , 凭自己主观想象, 硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。例如, “暂停收款 ” 被译为“ Stop Cashier” , 这就是将中文逐字翻译的结果。而实际上 ,只要用“Closed” 即可。而“ 注意安全 ” 在有些地方被译为 “Notice Safety” 。按照这种翻译 ,就是在提示人们,担心别往安全的地方去。而在英文中,一般用“Danger” ,既简单又有警示作用。在某超市的外墙上 , 有两条醒目的广告语:“天天低价” 和“每天都省钱 ” 。其下面的英文分别为“low prices everyday” 和“today and any day payless” 。这是典型的按照中文意思硬译成的英语。表达同样的意思 , 不如翻译成“All sale every day” 和 ” We save money for you” 更妥当些。 错译, 硬译,生造词导致误读有很多标识语由于使用不准确的表达方式 ,导致信息失真 ,所要传达的信息不能取得预期效果。“西药房” 被错译成“Western Pharmacy”(西方的药店) ,“ 不要进入绿地” 成了“No entrance to greenland”(不要进入格陵兰岛)。有些商场常常有“Welcome you again” 的牌子 ,我们都知道是欢迎下次再来 ,但“welcome” 就表示欢迎再来了, 这么一写, 就成了欢迎两次了。 再如“ 司机一滴酒, 亲人两行泪”, 将其译成“One Drinkof Alcohol on the Part of the Driver Can Result in Two Lines of Tears for HisFamily” 。这样的翻译就是生硬的将中文翻译成英语。如果将其译为“Drink and Drive Costs Your Life” ,则不仅表达了句子原本的含义, 而且更简洁, 更具提示作用, 也不显得生硬。标识语翻译不符合语言礼貌原则同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不同表达方式的差别往往在于语气和情感, 而语气和情感的选择又取决于具体的环境, 所以英语标识的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感, 意思正确只是翻译的第一步。例如 ,“残疾人电梯 ” , 在很多商场里就被直接译成“Lift for the Disabled” 。从语义上,这样的翻译是正确的,但从语言的人文关怀角度 ,“disabled” 指残疾人, 就显得不够照顾残疾朋友的感受, 如果翻译成“L ift for the Underp rivileged” , 就更符合礼貌和委婉的原则, 因为“ under p riveleged” 指地位不高的人 ,则更显出译者的人文关怀。还有在很多公共场所都能看到“禁止” 这样的字眼。如果直译成英语为“Don’ t” ,这样的翻译口气比较生硬 ,不委婉。如 ,“Don’ t make noise” (禁止喧哗 ) , “Don’t pick the flowers”(禁止摘花 )。但如果翻译成 ,“Quiet, please” (请安静 ) 和“ Take care of the flow2ers, please” (请爱护花 ) ,则简练又营造了轻松的气氛。【翻译技巧】 在翻译标识语时, 应根据标识语言简意赅、 通俗易懂的特点和两种语言和文化的差异, 将原语的语言和文化信息传递给目的语的接受者。同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不同表达方式的差别往往在于语气和情感, 所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象 ,根据不同的语境做不同的处理。标识语的英译策略可有如下几点。程式化翻译汉语表示禁止的标识语一般用“禁止 /请勿 +动词 ” 结构 ,而在英语标识语中常用“No +名词或动名词 ” 的形式。例如: 禁止吸食摇头丸“No Drugs” ,请勿将软包装的饮料带入场内“No Drinks from Outside” ,请勿乱扔废弃物“No L ittering” ,不准停车“No Parking” 。汉语中表示“ 专用 ” , 英语可采用“ 名词 + ONLY” 的形式。如员工专用 Staff Only; 公交车专用 BusesOnly; 贵宾专用 VIP Only; 会员专用MembersOnly等。 习惯性表达翻译即在翻译时应按照英语的习惯, 而不能根据中文的字面意思进行生硬的翻译。如车位已满“occupied” , 已预定“reserved” , 暂停服务请谅解“ Temporarily closed sorry for the inconvenience” , 电梯维修 ,暂停使用不着“ EscalatorOut of Service” 等。这些标识语在英语国家中已经有其固定的的表达法 ,翻译的时候直接套用即可。如果以上的说法中将“车位已满” 翻译成“The parking is full” 即不符合英语的习惯 ,反而会让外国人看不懂。因此, 要根据具体的场合, 选择已有的习惯表达, 以期达到最佳的翻译效果。反向翻译翻译时, 汉语里有些从正面表达的词, 译文中可从反面来表达; 汉语中有些从反面表达的词 , 译文中又可从正面来表达。如“请勿将头伸出窗外”, 如果将其译为“Don’ t put your head out of the window ” ,则会让人感觉语气强烈, 在心理上难以接受和认同。而如果从相反的角度来传达同一信息, “Keep head inside vehicle” , 这样更符合英语的习惯表达 ,也更委婉 ,让人易接受。再如:人行道上禁止停车“Park off pavement” ; 请勿触摸“HandsOff” ; 请勿倒置“Keep Top Side Up” ; 请不要站在门口“Stand Clear of the Door” ; 请勿入内“Keep Off the Grass” 等。 不译英译的标识语是我国文化、 传统和日常行为规范向外国人的一种传递 ,也必然会在外国人心中产生反应。因此 ,在标识语的翻译过程中必须意识到 ,英译的标识语本身即是对我国思想文化的一种宣传 ,有些只是写给中国人自己看的标识语 ,如“禁止随地吐痰 ” 、 “禁止乱写乱画 ,“ 禁止在公园内随地大小便” ,“禁止乱刻乱画 ” 等 ,这些标识语纯粹针对中国人写的 ,如果译出来会有损我国公民的形象,可以考虑不设此类标识语 ,或者不将此类标识语译成英语。3结束语 中英文公共标识语各具特色 ,由于中西方思维方式 ,表达方式的不同 ,使得中文标识语的翻译出现了失误。而标识语的翻译 ,看似小事 ,实则关系到一个城市乃至一个国家的整体形象。因此 ,在进行标识语翻译时 ,应当准确择词,理解原文含义, 尊重译文读者, 遵从文化习俗, 实现语言交际的目的。
Greta:)杨婷
禁行!
No outlet!
禁止停车!
No parking!
Can I park my car here? (这儿可以停车吗?)
No, this is a no-parking zone. (不行,这一带禁止停车。)
禁止超车!
No passing
单行线。
One-way street
十字路口。
road junction
no u-turns– This sign indicates that u-turns are not allowed at the intersection where the sign is posted。不准掉头——这个标志说明在标志所在的路口不准掉头。
deer– If you see this sign you need to watch out for wildlife。野生动物出没——如果你看到这个标志,要注意野生动物。
be alert for bears– This is another sign that is used to indicate to drivers (and pedestrians) that they should be alert for wildlife in the area。熊出没——这是另外一个提醒司机(和行人)小心这一地区的野生动物的标志。
playground– This is the sign used to alert drivers that there is a playground nearby, so it is a good idea to slow down and watch for children。游乐园标志——这个标志提醒司机附近有游乐场,减速并当心儿童。
parking– The letter P is often used to stand in for the word ‘parking’ on signs where parking is allowed or prohibited。停车场——标志上的字母P代表停车,表示是否可以停车。
hurricane evacuation route – This sign indicates what direction to drive in case of an emergency; similar signs may say ‘snow emergency route’ or ‘emergency evacuation route.’飓风疏散路线——这一标志表示如果发生紧急事件行驶路线。类似的有“雪天应急路线”或“紧急疏散路线”。
佑玲天涯
1.Time is what you make of it.(Swatch)天长地久。(斯沃奇手表)2.Make yourself heard.(Ericsson)理解就是沟通。(爱立信)3.Engineered to move the human spirit.(Mercedes-Benz)人类精神的动力。(梅塞德斯-奔驰)4.Start Ahead.(Rejoice)成功之路,从头开始。(飘柔)5.A diamond lasts forever.(De Bierres)钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯)6.Fresh-up with Seven-up.(Seven-up)提神醒脑,喝七喜。(七喜)7.Intel Inside.(Intel Pentium)给电脑一颗奔腾的“芯”。(英特尔 奔腾)8.Connecting People.(Nokia)科技以人为本。(诺基亚)9.For the Road Ahead.(Honda)康庄大道。(本田)10.Let us make things better.(Philips)让我们做的更好。(飞利浦)11.Enjoy Coca-Cola.(Coca-Cola)请喝可口可乐。(可口可乐)12.Generation Next.(Pepsi)新的一代。(百事)ask for more 渴望无限——也创意无限。13.The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus)追求完美永无止境。(凌志汽车)14.Communication unlimited.(Motorola)沟通无极限。(摩托罗拉)15.Feast your eyes.(Pond’s Cucumber Eye Treatment)滋润心灵的窗户。(庞氏眼贴片)16.Focus on life.(Olympus)瞄准生活。(奥林巴斯)17.Behind that healthy smile,there ’s a Crest kid.(Crest toothpaste)健康笑容来自佳洁士。(佳洁士牙膏)18.Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)19.Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧)20.The new digital era. 数码新时代。(索尼影碟机)21.We lead. others copy. 我们领先,他人仿效。(理光复印机)22.Impossible made possible. 使不可能变为可能。(佳能打印机)23.Take time to indulge. 尽情享受吧!(雀巢冰激凌)24.Poetry in motion, dancing close to me. 动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)25.Come to where the flavour is. marlboro country.光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟)26.To me, the past is black and white, but the future is always color.....对我而言,过去平淡无奇;而未来,却多姿多彩(轩尼诗酒)27.Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋)28.Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋)29.The taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡)30.Feel the new space. 感受新境界。(三星电子)31.Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)32.The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐)33.We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工)34.Take Toshiba, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)35.No business too small, no problem too big. ....没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。 (ibm公司)36.sumsung digital(三星数码):everyone's invited 三星数字世界欢迎你——亲切,已经够了吧。37.hsbc(汇丰银行):the world's local bank 环球理财,当地智慧——你只能相信他了。38.carsberg(嘉士伯):probably the best beer in the world可能是世界上最好的啤酒——有实力所以有魅力。39.mcdonald's(麦当劳):every time a good time 更多欢笑更多欢乐就在麦当劳——麦当劳文化的最佳诠释。40.de beers(戴尔比斯,钻石权威):a diamond forever 钻石恒久远,一颗永流传——太使人感动了!41。Nike(耐克):Just do it.
小野妹渣
pedestrian [pəˈdɛstriən] bridge 天桥
corner [ˈkɔ:rnə] 转角处
street [strit】 sign 道路标示
subway [ˈsʌbˌwe] entrance [ˈentrəns] 地铁入口
bus stop 公交车站牌
gas station [ˈsteʃən] 加油站
crosswalk 斑马线
streetlight [ˈstritˌlaɪt] 路灯
sidewalk [ˈsaɪdˌwɔk] 人行道
parking space 停车位
underpass [ˈʌndərpæs] 地下道
nderground, subway, tube
这些名词均可表示“地铁”之意。underground一般用词,指城市中的地铁,主要用于英国。subway指城市中的地铁或通道,主要用于美国。tube主要用于英国口语中。
metro,subway,tube这三个单词如何区分?实际上,在英语国家甚至在其他欧美国家,人们对于他们的区别很清楚,metro作为地铁是一种口语化的说法,其完整的表达是metropolitan railway,从字面上看就是城市里的铁路。但是,必须指出的是,它来自于法语chemin de fer métropolitain,而《英汉大词典,P.2076》也清清楚楚地指出,metro这个单词尤其指法国巴黎和加拿大蒙特利尔等地的地铁。
"地铁"有着另外一个单词subway,指的就是市区地下铁道。在英国首都伦敦,地铁通常被称为underground,简称tube.2005年7月伦敦遭遇的两次地铁系列爆炸案,英国媒体无一例外称之为tube blast,从来没有采用过metro和subway这两个单词,这说明他们对其中界线的掌握非常有分寸。
这也就是说,在欧美国家,对于"地铁"采用哪个说法,人们还是比较清楚的,比如说在美国,人们无一例外会说subway.当然,这并不是说他们不懂另外两个词的意思。
呵呵呵达
Various traffic signs。
signs 英[saɪnz] 美[saɪnz]
n. 迹象; 征兆; 预兆; 招牌; 标牌; 指示牌; 标志; 示意的动作(或声音); 手势;
v. 签(名); 署(名); 签字; 签署; 和…签约(或应聘); 示意; 打手势;
[词典] sign的第三人称单数和复数;
[例句]There were signs of incipient panic.
出现了早期的恐慌迹象。
[其他] 原型: sign
1、sign用作名词时有“记号”的意思,转化为动词可作“签名”解,一般指人在文件、信件上签署自己的名字; sign作名词还可作“手势”解,转化为动词则是“做手势”的意思,指由于某种原因不能用语言表达或不想用口头方式交流的情况下用手势来表达某种意图。
2、sign可用作不及物动词,也可用作及物动词。用作及物动词时,接名词、代词、that从句作宾语,还可接以动词不定式充当宾语补足语的复合宾语。
3、sign作“签名,签字”解时可用于被动结构,作“发信号,做手势”解时不用于被动结构。
4、sign接以动词不定式充当宾语补足语的复合宾语时,充当宾语的名词或代词前有时可加介词for或to。在sign接that从句作宾语的句子中也可加上to sb。
5、sign作名词“符号”,指事物在结构、尺寸、大小、形状和颜色等方面的特征;
6、sign在句子I have signed the cheque中,后面不能加to,in或on;
7、sign在句子He signed to her to enter the room(他做手势叫她进房间)中,后面跟的to可以省略,但一般不省略;
优质英语培训问答知识库