隐逸的军装梦
ESV的版本是指:英语标准译本(EnglishStandardVersion),2001年由英国圣经公会和福音出版社出版.NIV是指:新国际版(NewInternationalVersion),是目前最普遍的英文版本,用的人也最多,尤其是英语非母语的Dxzm.和其它英文译本的区别也是它的亮点就在于通俗,用的都是英文的现代用法,有一些英语基础的人都能用.但需要强调一点的就是它通而不俗,十分优美,编写团队、出版商、翻译原则等细节见它的preface.KJV版本网友们反映太难懂了;另有许多译本是用的古英语,文法如今已不用.总之个人推荐的就是NIV.以上说的(包括你弟兄/姊妹提到的其它版本)都是指英文,不同译本,但通常说的买的都是中英对照.中文版用的最多、相互之间交流和著书引用的都是《中文和合本》,半文言文,从英文圣经、参照原文翻译而来,也优美简练,更重要的是坐卧行走、读书写字大家都用,交通起来方便.(英文版理由类同)另有《现代中文译本》和《新译本》之类的采用更加白话文的形式,用得不多,个人研经和准备查经小组服事时一般会用到,用于参照和合本以期更好理解经文意思.综上,总言之英文选NIV,中文选和合本;以马内利!
yangjiefox
reach somewhere 后面直接跟地点.表示“达到” reach to sth 后面接宾语,意为“够得到” reach n.延伸,区域,河段,范围,(车子前后轴的)联接杆,横风行驶 vt.到达,达到,伸出,影响 vi.达到,延伸,伸出手,传开 beyond [above,out of] one's [the] reach 达不到的,力所不及的; 不能理解 make a reach for (sb.[sth.]) 伸出手; 企图抓住...within easy reach of 在容易达到...的地方; 在...的附近 within sb.'s reach 在某人力所能及的范围内,在某人能到达的范围内 reach after 努力谋求,竭力达到 伸手想抓 reach back 回忆,回顾 reach for 伸出手去抓 reach out 伸手拿[抓]; 伸向前; 追求; 伸出援助之手,提供援助
李老根记
顶!顺便把以前写的一段相关的文字贴上来:读经分享:字句是叫人死,精意是叫人活?(林后3:6)诚之最新的圣经中文译本,叫《圣经新译本》(NCV)。这是一本很好的圣经新翻译,我愿意极力推荐这个译本,顺便提一下我们平常用的《和合本》中一个很大的误译。《新译本》是聚集了当代三十多位华人圣经学者,经过近二十年(1972-1992)的努力所完成的。相对于和合本采用的意译(Dynamic Equivalence)原则,新译本则采取直译(Essentially Literal)的原则。简单地说,意译强调可读性,直译则更强调忠于原文。在英文译本中,NIV 是采用意译;KJV,NASB,ESV(注﹕这是一个非常好的英文新译本)则采用直译的原则。这样的翻译原则让我们更接近上帝的话,比较不容易出错。顺便替环球圣经公会打个广告:他们最近出了一个《圣经新译本》与ESV的中英对照本,很值得参考。我们举一个比较极端的例子,来看这两个版本的差异。大家都很熟悉的林后3:6,和合本翻译如下﹕他叫我们能承当这新约的执事,不是凭着字句,乃是凭着精意;因为那字句是叫人死,精意(或作:圣灵)是叫人活。如果我们细看本段经文的前后文(林后3:1-6,甚至从第一章开始),保罗在这段谈的是自己的使徒资格和“荐信”的相关原则,也包括圣灵是新约信徒的凭据,根本没有半点涉及解经原则的问题。我在这里,不是反对这个解经原则,这个原则并没有错。我只是在指出我们都容易犯的错误,就是把自己的意思读入(eisegesis)圣经,然后找经文来为自己壮胆。在这节经文上所以发生这样大的引用错误,有可能是因为早期华人的神学家,受到一些反智、反理性的神学的影响,强调要“管住头脑”(不要用“魂”──理性、思维),要用“生命”(“灵”)来读经;他们也受到一些近代西方语言分析学家不认为文字能有效表达人类思想的影响,遂强调文字不能承载上帝的真理;要理解上帝的道,必须要脱去表面文字的束缚,而要用自己的“心灵”去“经历”。这对浸泡在二十世纪的存在主义、“感觉”文化的我们来说,是多么受用的一句话啊!在这里,我不是要提倡我们不可用“心灵”、只能用“知识”来读圣经,而是要强调“平衡”。圣经是上帝的话。上帝使用了人类可以理解的文字来传扬祂所要我们明白的真理,这就表明了文字传达真理的可能性与有效性,这也是“圣经无误”的基础。失掉这个根基,我们的信仰就会变成建筑在沙土上的房子。上帝借着人类的文字应许我们,所有被圣灵感动的基督徒,都可以在圣灵的光照下,透过系统、仔细地研读圣经,发现、明白上帝所启示的真理(路24:44-45;约5:39;徒17:11﹔提后3:15-16),这是上帝给我们的一个很大的激励。当我们知道,我们每天的读经生活,可以在上帝所描绘的真理大拼图中放进一小块,而总有一天,我们能看见上帝要我们看见的整全图案时,我们何能不欢欣雀跃、满怀感恩,而每天活泼、认真地研读上帝的话语呢﹗祂使我们有资格作新约的仆役,这新约不是从仪文来的,而是从圣灵来的;因为仪文会使人死,而圣灵却使人活。这里的“仪文”正是指那些“荐信”。保罗的意思,乃是指使徒(也包括今日所有的信徒,就是新约的仆役)的资格,不是人用墨所写的推荐信(或任何“决志”、“洗礼”的外在仪式),乃是重生了我们(赐给我们一个新心、新灵,这是上帝借着耶稣基督给人的“新约”),然后住在我们心里的圣灵。也就是说,圣灵才是我们的凭证,不是任何外在的标记。这才是这段经文的“精意”!