• 回答数

    5

  • 浏览数

    177

柏林熊77
首页 > 英语培训 > 妙思英语

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

夏日风清凉

已采纳

机遇金不换,知福福常在,随缘缘自来。 The opportunity not to be exchanged for gold, knows the lucky luck often in, along with the reason reason originally.活跃 自信,知福福常在 随缘缘自来。勤学精思眼界开妙思巧学字智慧来。 Active self-confident, knows the lucky luck often along with the reason reason originally.Diligently studies fine thinks the field of vision to open thinks wonderfully the skillful study character wisdom. 累了将心靠岸,错了不要后悔,苦了知道满足,伤了明白坚强,醉了知道难忘,笑了体会美丽,闷了找我聊聊Tired approach shored the heart, have not had to regret mistakenly, has known painstakingly satisfies, injuried has understood strongly, was drunk has known unforgettablily, smiled the experience to be beautiful, stuffy has asked me to chat

妙思英语

197 评论(15)

小宝151205

Museum。

美:[mjʊ'ziːəm]

英:[mjuː'zɪəm]

博物馆是非营利的永久性机构,对公众开放,为社会发展提供服务,以学习、教育、娱乐为目的。

博物馆的性质决定了博物馆具有公益性质的特点。很多博物馆管理者把公益性视为博物馆进入市场的包袱和束缚。其实博物馆公益性可以使博物馆具有良好的公众形象,获得更好的税收优惠,也使博物馆能够更容易进行公关宣传,能够更直接的和教育、环保、旅游等部门联系,开展合作。

人们的传统印象里博物馆就是“收藏各种文物,然后用柜子摆出来”而已。造成这种印象的主要原因是很多博物馆忽略了“藏品”背后所代表的丰富文化的展示和展示模式的呆板。

扩展资料:

博物馆是指为公众开放的美术、工艺、科学、历史以及考古学藏品的机构,也包括动物园和植物园。

1951年、1962年、1971年,国际博物馆协会又多次对博物馆定义进行了讨论修改,直到1974年,国际博物馆协会第十一届大会通过的章程,才明确规定:博物馆是一个不追求营利的、为社会和社会发展服务的、向公众开放的永久性机构,

为研究、教育和欣赏的目的,对人类和人类环境的见证物进行收集、保存、研究、传播和展览。很多人认为,这是较为适当的一个定义,但也有人认为,这只是国际间的一般性定义,各国仍按自己的认识和理解去对待博物馆。

现代的博物馆是征集、保藏、陈列和研究代表自然和人类的实物,并为公众提供知识、教育和欣赏的文化教育机构。美国博物馆协会认为:博物馆是收集、保存最能有效地说明自然现象及人类生活的资料,并使之用于增进人们的知识和启蒙教育的机关。

《苏联大百科全书》提出:博物馆是征集、保藏、研究和普及自然历史标本、物质及精神文化珍品的科学研究机构、科学教育机构。

日本的博物馆法规定:博物馆是收集、保存、展出有关历史、艺术、民俗、工业、自然科学等资料,供一般民众使用,同时进行为教育、调查研究、启蒙教育等所必要的工作,并对这些资料进行调查研究作为目的的机关。

参考资料:百度百科-博物馆 (典藏人文自然遗产等的文化教育机构)

298 评论(15)

linximeng520

So is it not with me as with that muse, Stirred by a painted beauty to his verse, Who heaven it self for ornament doth use, And every fair with his fair doth rehearse, Making a couplement of proud compare With sun and moon, with earth and sea's rich gems: With April's first-born flowers and all things rare, That heaven's air in this huge rondure hems. O let me true in love but truly write, And then believe me, my love is as fair, As any mother's child, though not so bright As those gold candles fixed in heaven's air: Let them say more that like of hearsay well, I will not praise that purpose not to sell.二一我的诗神①并不像那一位诗神只知运用脂粉涂抹他的诗句,连苍穹也要搬下来作妆饰品,罗列每个佳丽去赞他的佳丽,用种种浮夸的比喻作成对偶,把他比太阳、月亮、海陆的瑰宝,四月的鲜花,和这浩荡的宇宙蕴藏在它的怀里的一切奇妙。哦,让我既真心爱,就真心歌唱,而且,相信我,我的爱可以媲美任何母亲的儿子,虽然论明亮比不上挂在天空的金色烛台。谁喜欢空话,让他尽说个不穷;我志不在出售,自用不着祷颂。梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行诗集22 My glass shall not persuade me I am old, So long as youth and thou are of one date, But when in thee time's furrows I behold, Then look I death my days should expiate. For all that beauty that doth cover thee, Is but the seemly raiment of my heart, Which in thy breast doth live, as thine in me, How can I then be elder than thou art? O therefore love be of thyself so wary, As I not for my self, but for thee will, Bearing thy heart which I will keep so chary As tender nurse her babe from faring ill. Presume not on thy heart when mine is slain, Thou gav'st me thine not to give back again.二二这镜子决不能使我相信我老,只要大好韶华和你还是同年;但当你脸上出现时光的深槽,我就盼死神来了结我的天年。因为那一切妆点着你的美丽都不过是我内心的表面光彩;我的心在你胸中跳动,正如你在我的:那么,我怎会比你先衰?哦,我的爱呵,请千万自己珍重,像我珍重自己,乃为你,非为我。怀抱着你的心,我将那么郑重,像慈母防护着婴儿遭受病魔。别侥幸独存,如果我的心先碎;你把心交我,并非为把它收回。梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行诗集23 As an unperfect actor on the stage, Who with his fear is put beside his part, Or some fierce thing replete with too much rage, Whose strength's abundance weakens his own heart; So I for fear of trust, forget to say, The perfect ceremony of love's rite, And in mine own love's strength seem to decay, O'ercharged with burthen of mine own love's might: O let my looks be then the eloquence, And dumb presagers of my speaking breast, Who plead for love, and look for recompense, More than that tongue that more hath more expressed. O learn to read what silent love hath writ, To hear with eyes belongs to love's fine wit.二三仿佛舞台上初次演出的戏子慌乱中竟忘记了自己的角色,又像被触犯的野兽满腔怒气,它那过猛的力量反使它胆怯;同样,缺乏着冷静,我不觉忘掉举行爱情的仪节的彬彬盛典,被我爱情的过度重量所压倒,在我自己的热爱中一息奄奄。哦,请让我的诗篇做我的辩士,替我把缠绵的衷曲默默诉说,它为爱情申诉,并希求着赏赐,多于那对你絮絮不休的狡舌:请学会去读缄默的爱的情书,用眼睛来听原属于爱的妙术。梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行诗集24 Mine eye hath played the painter and hath stelled, Thy beauty's form in table of my heart, My body is the frame wherein 'tis held, And perspective it is best painter's art. For through the painter must you see his skill, To find where your true image pictured lies, Which in my bosom's shop is hanging still, That hath his windows glazed with thine eyes: Now see what good turns eyes for eyes have done, Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me Are windows to my breast, where-through the sun Delights to peep, to gaze therein on thee; Yet eyes this cunning want to grace their art, They draw but what they see, know not the heart.二四我眼睛扮作画家,把你的肖像描画在我的心版上,我的肉体就是那嵌着你的姣颜的镜框,而画家的无上的法宝是透视。你要透过画家的巧妙去发见那珍藏你的奕奕真容的地方;它长挂在我胸内的画室中间,你的眼睛却是画室的玻璃窗。试看眼睛多么会帮眼睛的忙:我的眼睛画你的像,你的却是开向我胸中的窗,从那里太阳喜欢去偷看那藏在里面的你。可是眼睛的艺术终欠这高明:它只能画外表,却不认识内心。 25 Let those who are in favour with their stars, Of public honour and proud titles boast, Whilst I whom fortune of such triumph bars Unlooked for joy in that I honour most; Great princes' favourites their fair leaves spread, But as the marigold at the sun's eye, And in themselves their pride lies buried, For at a frown they in their glory die. The painful warrior famoused for fight, After a thousand victories once foiled, Is from the book of honour razed quite, And all the rest forgot for which he toiled: Then happy I that love and am beloved Where I may not remove nor be removed.二五让那些人(他们既有吉星高照)到处夸说他们的显位和高官,至于我,命运拒绝我这种荣耀,只暗中独自赏玩我心里所欢。王公的宠臣舒展他们的金叶不过像太阳眷顾下的金盏花,他们的骄傲在自己身上消灭,一蹙额便足雕谢他们的荣华。转战沙场的名将不管多功高,百战百胜后只要有一次失手,便从功名册上被人一笔勾消,毕生的勋劳只落得无声无臭:那么,爱人又被爱,我多么幸福!我既不会迁徙,又不怕被驱逐。26 Lord of my love, to whom in vassalage Thy merit hath my duty strongly knit; To thee I send this written embassage To witness duty, not to show my wit. Duty so great, which wit so poor as mine May make seem bare, in wanting words to show it; But that I hope some good conceit of thine In thy soul's thought (all naked) will bestow it: Till whatsoever star that guides my moving, Points on me graciously with fair aspect, And puts apparel on my tattered loving, To show me worthy of thy sweet respect, Then may I dare to boast how I do love thee, Till then, not show my head where thou mayst prove me.二六我爱情的至尊,你的美德已经 使我这藩属加强对你的拥戴, 我现在寄给你这诗当作使臣, 去向你述职,并非要向你炫才。 职责那么重,我又才拙少俊语, 难免要显得赤裸裸和她相见, 但望你的妙思,不嫌它太粗鄙, 在你灵魂里把它的赤裸裸遮掩; 因而不管什么星照引我前程, 都对我露出一副和悦的笑容, 把华服加给我这寒伧的爱情, 使我配得上你那缱绻的恩宠。 那时我才敢对你夸耀我的爱, 否则怕你考验我,总要躲起来。27 Weary with toil, I haste me to my bed, The dear respose for limbs with travel tired, But then begins a journey in my head To work my mind, when body's work's expired. For then my thoughts (from far where I abide) Intend a zealous pilgrimage to thee, And keep my drooping eyelids open wide, Looking on darkness which the blind do see. Save that my soul's imaginary sight Presents thy shadow to my sightless view, Which like a jewel (hung in ghastly night) Makes black night beauteous, and her old face new. Lo thus by day my limbs, by night my mind, For thee, and for my self, no quiet find.二七精疲力竭,我赶快到床上躺下, 去歇息我那整天劳顿的四肢; 但马上我的头脑又整装出发, 以劳我的心,当我身已得休息。 因为我的思想,不辞离乡背井, 虔诚地趱程要到你那里进香, 睁大我这双沉沉欲睡的眼睛, 向着瞎子看得见的黑暗凝望; 不过我的灵魂,凭着它的幻眼, 把你的倩影献给我失明的双眸, 像颗明珠在阴森的夜里高悬, 变老丑的黑夜为明丽的白昼。 这样,日里我的腿,夜里我的心, 为你、为我自己,都得不着安宁。28 How can I then return in happy plight That am debarred the benefit of rest? When day's oppression is not eased by night, But day by night and night by day oppressed. And each (though enemies to either's reign) Do in consent shake hands to torture me, The one by toil, the other to complain How far I toil, still farther off from thee. I tell the day to please him thou art bright, And dost him grace when clouds do blot the heaven: So flatter I the swart-complexioned night, When sparkling stars twire not thou gild'st the even. But day doth daily draw my sorrows longer, And night doth nightly make grief's length seem stronger二八那么,我怎么能够喜洋洋归来, 既然得不着片刻身心的安息? 当白天的压逼入夜并不稍衰, 只是夜继日、日又继夜地压逼? 日和夜平时虽事事各不相下, 却互相携手来把我轮流挫折, 一个用跋涉,一个却呶呶怒骂, 说我离开你更远,虽整天跋涉。 为讨好白天,我告它你是光明, 在阴云密布时你将把它映照。 我又这样说去讨黑夜的欢心: 当星星不眨眼,你将为它闪耀。 但天天白天尽拖长我的苦痛, 夜夜黑夜又使我的忧思转凶。29 When in disgrace with Fortune and men's eyes, I all alone beweep my outcast state, And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon my self and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with friends possessed, Desiring this man's art, and that man's scope, With what I most enjoy contented least, Yet in these thoughts my self almost despising, Haply I think on thee, and then my state, (Like to the lark at break of day arising From sullen earth) sings hymns at heaven's gate, For thy sweet love remembered such wealth brings, That then I scorn to change my state with kings.二九当我受尽命运和人们的白眼, 暗暗地哀悼自己的身世飘零, 徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天, 顾盼着身影,诅咒自己的生辰, 愿我和另一个一样富于希望, 面貌相似,又和他一样广交游, 希求这人的渊博,那人的内行, 最赏心的乐事觉得最不对头; 可是,当我正要这样看轻自己, 忽然想起了你,于是我的精神, 便像云雀破晓从阴霾的大地 振翮上升,高唱着圣歌在天门: 一想起你的爱使我那么富有, 和帝王换位我也不屑于屈就。30 When to the sessions of sweet silent thought, I summon up remembrance of things past, I sigh the lack of many a thing I sought, And with old woes new wail my dear time's waste: Then can I drown an eye (unused to flow) For precious friends hid in death's dateless night, And weep afresh love's long since cancelled woe, And moan th' expense of many a vanished sight. Then can I grieve at grievances foregone, And heavily from woe to woe tell o'er The sad account of fore-bemoaned moan, Which I new pay as if not paid before. But if the while I think on thee (dear friend) All losses are restored, and sorrows end.三○当我传唤对已往事物的记忆 出庭于那馨香的默想的公堂, 我不禁为命中许多缺陷叹息, 带着旧恨,重新哭蹉跎的时光; 于是我可以淹没那枯涸的眼, 为了那些长埋在夜台的亲朋, 哀悼着许多音容俱渺的美艳, 痛哭那情爱久已勾消的哀痛: 于是我为过去的惆怅而惆怅, 并且一一细算,从痛苦到痛苦, 那许多呜咽过的呜咽的旧账, 仿佛还未付过,现在又来偿付。 但是只要那刻我想起你,挚友, 损失全收回,悲哀也化为乌有。

134 评论(13)

愛戀寶寶

The opportunity what money does not exchange, knows the lucky luck often in, along withthe reason reason originally. Active is self-confident, knows the lucky luck often along with thereason reason originally. Diligently studies fine thinks the field ofvision to open wonderfully thinks the skillful study character wisdom. Tired approach shored the heart, mistakenly have not had to regret,painstakingly has known satisfies, injuried has understood strongly,was drunk has known unforgettablily, has smiled the experiencebeautifully, was stuffy has asked me to chat

272 评论(11)

aibeibei130611

“博物馆”英文是:museum,读音:英 [mjuː'zɪəm]  美 [mjuˈzɪəm]。

短语:

art museum 美术馆,美术博物馆;艺术博物馆

palace museum 故宫博物院

national museum 国家博物馆

history museum 历史博物馆

british museum 不列颠博物馆

science museum 科学博物馆;科技馆;科学馆

museum of natural history 美国自然历史博物馆

metropolitan museum 大都会博物馆

扩展资料

museum的近义词:

1、exhibition hall

英 [ˌeksiˈbiʃən hɔ:l]   美 [ˌɛksəˈbɪʃən hɔl]

展览馆。

The exhibition hall reared above me behind a high fence

高高的围墙后面,展览大厅耸立在我面前。

2、arts center

艺术中心

Therefore, a comprehensive arts center planning was on the table.

所以,一个综合性艺术中心的规划被提上日程。

186 评论(9)

相关问答