• 回答数

    6

  • 浏览数

    268

小树旁的小树
首页 > 英语培训 > 声声慢的英文

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

小骨头骨头

已采纳

声声慢 Tune:"Slow, Slow Tune"[许渊冲 译]寻寻觅觅 冷冷清清 I look for what I miss;I know not what it is.凄凄惨惨戚戚I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.乍暖还寒时候最难将息 How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!三杯两盏淡酒 怎敌他晚来风急Hardly warmed upBy cup on cupOf wine so dry,Oh, how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift? 雁过也 正伤心 却是旧时相识It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.***************************** 满地黄花堆积 憔悴损 而今有谁堪摘The ground is covered with yellow flowersFaded and fallen in showers.Who will pick them up now? 守着窗儿 独自怎生得黑Sitting alonw at the window, howCould I but quickenThe pace of darkness which won't thicken? 梧桐更兼细雨 到黄昏点点滴滴 这次第 怎一个愁字了得 On parasol-trees leaves a fine rain drizzlesAs twilight grizzles.Oh! what can I do with a griefBeyond belief?

声声慢的英文

122 评论(8)

幻影墨斗鱼

I'm always seeking, cold and cheerless around me, feel lonely and sad 献丑了

280 评论(14)

wangyan0223

楼上那个是不是不会翻译??翻译了一些中文字出来???已经帮你检查过,,应该是你想要的吧Is it " pass theory Qin " " the teacher says " " to " encourage learning " " the palace of room of A is composed " " theories of six countries " " swim and praise the deep meditation mountain to remember " " write in stone Zhong Mount " " Chibi compose " " taboo Zou mock king Qi receive and remonstrate with " " " return diction " " the common people " " lack the song and walk " " belonging to the vegetable garden and occupying " " flies to the peacock southeast " " mountain occupy autumn Min " " sleep-walking grand-mother is it stay to chant day " " ascend a height " " " autumn word " " Pipaxing,name of a poem " " Li guides according to the Chinese harp " " pass the palace of Qing Dynasty of China " " silk plucked instrument " " the cassia twig is fragrant " in " rain continuous heavy rain bell " <> " fix the disturbance " and " cut plums " " Shengshengman " " anger of the book " <> " slow in Yangzhou " " celestial being of Magpie Bridge " " far away Altair "

356 评论(12)

小优的爱人

寻寻觅觅 The Empty Swing 冷冷清清 desolate 凄凄惨惨 still can't move on

293 评论(11)

樱桃啃丸子:)

收集了一下: <声声慢>英语翻译 (三个版本)寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。Still seeking, however desolate my life is乍暖还寒时候,最难将息。While the freshly-coming warmth is still blended with the lingering chill, it is the hardest time for me to rest my mind.三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?Two or three cups of slipslop, can barely drive the iciness of the rushing gale out of my heart.雁过也,正伤心,却是旧时相识。A bevy of acquainted passing wild geese, render me a sense of sentiment.满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?Fallen chrysanthemums pile up miserably all over the ground, while those on the branch are withered considerably, waiting for no one to plunk.守著窗儿, 独自怎生得黑?Leaning by the window, how long will a solitary person be waiting for the night falling?梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。The drizzle is penetrating the plane tress, trickling by drippings in the evenfall.这次第,怎一个、愁字了得!At this moment, I am desperately wondering how a “grief” can convey all my soreness李清照《声声慢》英译文[许渊冲 译本]寻寻觅觅冷冷清清I look for what I miss;I know not what it is.凄凄惨惨戚戚I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.乍暖还寒时候最难将息How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!三杯两盏淡酒怎敌他晚来风急Hardly warmed upBy cup on cupOf wine so dry,Oh, how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift?雁过也正伤心却是旧时相识It breaks my heart, alas!To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.*****************************满地黄花堆积憔悴损而今有谁堪摘The ground is covered with yellow flowersFaded and fallen in showers.Who will pick them up now?守着窗儿独自怎生得黑Sitting alonw at the window, howCould I but quickenThe pace of darkness which won't thicken?梧桐更兼细雨到黄昏点点滴滴这次第怎一个愁字了得On parasol-trees leaves a fine rain drizzlesAs twilight grizzles.Oh! what can I do with a griefBeyond belief?徐中杰译本:I've a sense of something missing I must seek.Everything about me looks dismal and bleak.Nothing that gives me pleasure, I can find.Even the weather has proved most unkind.It is warm, but abruptly it turns cold again.An unbroken rest most difficult to. obtain.Three cups of thin wine would utterly fail.To cope with the rising evening gale.Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown.But with them, very familiar I have grown.About the ground, cluysandiernums are bestrewn. Gathering into heaps--bruised---withering soon.With myself in utter misery and gloom, Who cares to save them from their approaching doom?Standing by the window-watching in anguish stark,Could I bear alone the sight until it is dark?Against the tung and plane trees, the wind rises high.The drizzle becomes trickles, as even draws nigh.How, in the word "Miserable", can one find-The total effects of all these on the mind!

153 评论(8)

正能量装饰

I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.把整个都写上了,上面的是你要的答案,希望能用的上。How hard is it to keep me fit in this lingering cold!Hardly warmed up by cup on cup of wine so dry.Oh! How could I endure at dusk the drift of wind so swift?It breaks my heart, alas!To see the wild geese pass, for they are my acquaintances of old.The ground is covered with yellow flowers faded and fallen in showers.Who will pick them up now?Sitting alone at the window how could I but quicken the pace of darkness which won’t thicken?On parasol-trees a fine rain drizzles as twilight grizzles.Oh! What can I do with a grief beyond belief!!

244 评论(12)

相关问答