做老婆饼的人
A AceJ JackQ QueenK King黑桃 spade红桃 heart方片 diamond梅花 club方片六 the six of diamond, 一般都是the + 点数 + of + 花色同花顺 flush几张相同点数的 用 double, triple, quadruple(或者直接用Four),如 double sixes 炸弹(bomb)
哒Q小巧
B&R 丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。 “一带一路”的英文译法是什么?国外媒体常常翻译成“One belt, one road”、“One belt and one road”、“Silk road belt and Maritime silk road”……据国家发改委西部司网站发布,近日,国家发展改革委会同外交部、商务部等部门对“一带一路”英文译法进行了规范。 一、在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。 二、“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用的措辞包括:“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等。三、考虑到“一带一路”倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可视情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他译法不建议使用。
miss樱桃小米虫
三带一对跑得快谜底要数字——答案:318。
东奔西跑
【拼音】: dōng bēn xī pǎo
【解释】: 到处奔波。多指为生活所迫或为某一目的四处奔走活动。
【出处】: 元·魏初《沁园春·留别张周卿韵》:“甚年来行役,交情契阔,东奔西走,水送山迎。”
【举例造句】: 憔其为退头货,所以在山东河南东奔西跑。 ★清·李绿园《歧路灯》第七十九回
【拼音代码】: dbxp
【近义词】: 东奔西走、东跑西奔
【用法】: 作谓语、状语;指到处奔波
【英文】: run around here and there
红颜一笑吧
例如:红桃2 the two of hearts 或者 hearts two红桃J the jack of hearts黑桃Q the queen of spades梅花K the king of clubs方块A the ace of diamonds同花顺 straight flush
优质英语培训问答知识库