洋洋捌月
可以翻译为:他的灵感第一、转换句子法。顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。第二、省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第三、合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。第四、拆分法当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。第五、插入法就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。
beckywei12266
灵感是什么意思?灵感所来源于什么?什么叫什么是灵感?灵感的定义是什么?之问题的答案 耿阁(鸣天士君)著 ●●●灵感所来源于什么? 答曰:“灵感来源于超出常态的高等事物的美妙特殊性神奇罕见性超然理寓性”。 ●●●什么叫什么是灵感? 答曰:“超出常态的高等事物的美妙特殊性神奇罕见性超然理寓性在头脑里的反映所产生的具有着瞬间偶然性的意识感应的稍逊即失的认知就叫灵感就是灵感”。 ●●●灵感的定义是什么? 答曰:灵感的定义就是:即:“灵感是一种由超常的生活感知所行成的知识积累所产生的稍瞬即逝的灵思感应的认知现象”。或之曰:“灵感就是一种所谓能够超出常态的高等事物的美妙特殊性神奇罕见性超然理寓性在头脑里的反映所产生的具有着瞬间偶然性的意识感应的稍逊即失的心灵感应的认知现象”。 耿阁:草於2020年2月10日中午12点02分 本文原创。用时约35分钟。““本文所成是在既无腹稿也无纸稿的前提下随思随写式的无修无改式的胡乱胡为式硬列硬序式的献丑文字而所成之的”;之其实况录之故乃纪之””。【(本文是在〖百度知道〗灵感来源于什么?的“我来答”的答案)】(来自天涯社区客户端)
优质英语培训问答知识库