大眼睛鱼儿
英文地址格式和中文刚好相反,按地址单元从小大到的顺序从左到右书写,并且地址单元间以半角逗号分隔(,),同时邮政编码可以直接写到地址中,其位置通常位于国家和省(州)之间,书写格式如下:
xx室, xx号,xx路,xx区,xx市,xx省,xx国
详细地址书写格式:
1、室/房---Room
2、单元---Unit
3、村---Vallage
4、号楼/栋--- Building
5、号 ---No.
6、公司 ---Com.或 Crop或LTD.CO
7、号宿舍 --- Dormitory
8、住宅区/小区 --- Residential
9、Quater县 --- County
10、镇 ---Town
11、巷/弄 ---Lane
12、市 --- City
13、路 ---Road
14、省 --- Prov.
15、花园--- Garden
16、院--- Yard
17、街--- Street
18、区 --- Distric
例句:
虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District
街道地址的翻译有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。
1、英文书写的,例如Address:6 East Chang'an Avenue PeKing,译为北京市东长安街6号;
2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing,译为北京市牛街105号;
3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd. Guangzhou,译为广州东风东路70号。
地址翻译的实例:
1、宝山区南京路12号3号楼201室
room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District
如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201
2、宝山区示范新村37号403室
Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District
3、中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号
No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People’Republic of China
萌萌panda我最爱
遵循两个原则:第一,与中文地址相反;第二,地址单元从小到大,顺序从左到右的写。同时,地址单元之间的分隔号以半角逗号分开,邮政编码可以直接写在地址中,位于国家和省(州)之间,书写格式如下:
1、xx室,xx号,xx路,xx区,xx市,xx省,xx国/比如:北京市朝阳区团结湖中路北一条三号楼三单元101室乙(邮编:200051)
Room 101, B, Unit 3, Building 3, North Alley 1, Middle TuanJiehu Rd., Chaoyang District, Beijing. 200051
2、中国人喜欢先说大后说小的,如某省某市某区某路某号,而外国人则喜欢先说小的后说大的,如某号某路某区,因此我们在正确填写英文地址时需要遵循“先小后大”的原则。
有关街道地址的写法上比较常用的有英语与汉语混合写法、汉语拼音写法和英文写法。
1、英语与汉语混合写法:NO.80 xi feng dong Rd.Guilin/桂林西风东路80号。
2、汉语拼音写法:56 shuangfutianjin/天津市双福56号
3、英文写法:5 West Qing bei Avenue PeKing/北京市西庆北街5号;
参考资料:百度百科-英文书信
清风百荷
写法介绍如下:
中国人填地址喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号;而外国人喜欢先说小的后说大的,**号**路**区,因此,在翻译时就应该先写小的后写大的。
“ 广州市花都区皮革城五期贵丽北二街16号”翻译:
16 North Second Street, Guili, Phase 5, Leather City, Huadu District, Guangzhou
注意:其中路名、公司名、城市名等均不用翻译成英文,只要照写拼音就行了。
我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。
一、街道地址及单位名称的批译:
常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。
1、英文书写的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号;
2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号;
3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。
二、机关、企业等单位的批译:
收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:
1、按中文语序书写的要顺译。
例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.
译为:上海食品进出口公司;
2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。
例如:Civil Aviation Administration Of China
译为:中国民航局
chenjialu1988
Room X, X , LianHuaBeiCun, Futian District, Shenzhen City,GuanZhou Province.中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。举个例子供参考:1. 住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室。 Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.2. Address:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA. 住址:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编80203。
臭臭爱毛毛
地址翻译成英文是:addressaddress 英[əˈdres] 美[ˈædres] n. 地址; 称呼; 演说; 通信处; v. 称呼; 演说; 写姓名地址; 向…说话; [例句]他写下了我的地址,以便能够记住它。He wrote down my address, so that he might remember it. [其他] 第三人称单数:addresses 复数:addresses 现在分词:addressing过去式:addressed 过去分词:addressed