吃兔吃土
南京现在翻译为NANJING ~至于你说的Nanking是以前南京的翻译法,就像Peking过去是北京的翻译法一样~现在已经不常用了~还有,是Peking不是Beiking哦~~就像北京大学 就是Peking university~~
颜庄小店
这个问题我想试一试回答楼主:其实,这里涉及到一个汉语言学中注音的问题。汉字注音系统里曾有一种系统叫威玛氏音标源。它是1867年开始的,由英国威妥玛与人合编的注音规则,现在叫“韦氏拼音”。发明这个注音系统的威妥玛(Thomas Wade,今天的习惯应该翻译成托玛斯·韦德),他是英国人,曾于19世纪末任英国驻华公使,参与八国联军镇压义和团运动。此人以罗马字母为汉字注音,创立威氏拼音法。后来H.A.Giles稍加修订,合称WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。威玛氏音标,在1958年大陆推广汉语拼音方案前广泛被用于人名、地名注音,影响较大(中国台湾地区至今仍在使用)。1958年后,逐渐废止。现在中国大陆除了少数需要保持文化传统的场合外,基本不用,北京大学、苏州大学等学校还使用韦氏音标法的英文校名,而大多数地名、人名已使用汉语拼音。汉语拼音地名人名对照举例一组:南京:Nanjing/Nanking杭州:Hangzhou/Hangchow(Hangchou)苏州:Suzhou/Soochow(Soochou)北京:Beijing/Peking台北:Taibei/Taipei高雄:Gaoxiong/Kaohsiong青岛:Qingdao/Tsingtao清华:Qinghua/Tsinghwa中华:Zhonghua/Chonghwa西夏:Xixia/Hsihsia徐州:Xuzhou/Hsuchow(Hsūchou)
优质英语培训问答知识库