• 回答数

    8

  • 浏览数

    112

妮子125940
首页 > 英语培训 > 南京见的英文

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

猪咩小宝er

已采纳

king 音译 “金” 例如金刚 KING X南京 nanjing英译和拼音一样楼上说的很对,和 北京 比较下就知道了

南京见的英文

209 评论(9)

宝贝baby996

应该是nanjing 北京奥运会的时候 发音也是beijing

319 评论(10)

快乐的陆小晶

banking and priming 感觉更霸气些,王都

319 评论(12)

吃兔吃土

南京现在翻译为NANJING ~至于你说的Nanking是以前南京的翻译法,就像Peking过去是北京的翻译法一样~现在已经不常用了~还有,是Peking不是Beiking哦~~就像北京大学 就是Peking university~~

87 评论(9)

挪威森林北辰星

nanjing,beijing国家规定的北大还没改,南大已经改过来了

164 评论(12)

瘦子你好

Nanking或者说nanjing都可以的

237 评论(11)

颜庄小店

这个问题我想试一试回答楼主:其实,这里涉及到一个汉语言学中注音的问题。汉字注音系统里曾有一种系统叫威玛氏音标源。它是1867年开始的,由英国威妥玛与人合编的注音规则,现在叫“韦氏拼音”。发明这个注音系统的威妥玛(Thomas Wade,今天的习惯应该翻译成托玛斯·韦德),他是英国人,曾于19世纪末任英国驻华公使,参与八国联军镇压义和团运动。此人以罗马字母为汉字注音,创立威氏拼音法。后来H.A.Giles稍加修订,合称WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。威玛氏音标,在1958年大陆推广汉语拼音方案前广泛被用于人名、地名注音,影响较大(中国台湾地区至今仍在使用)。1958年后,逐渐废止。现在中国大陆除了少数需要保持文化传统的场合外,基本不用,北京大学、苏州大学等学校还使用韦氏音标法的英文校名,而大多数地名、人名已使用汉语拼音。汉语拼音地名人名对照举例一组:南京:Nanjing/Nanking杭州:Hangzhou/Hangchow(Hangchou)苏州:Suzhou/Soochow(Soochou)北京:Beijing/Peking台北:Taibei/Taipei高雄:Gaoxiong/Kaohsiong青岛:Qingdao/Tsingtao清华:Qinghua/Tsinghwa中华:Zhonghua/Chonghwa西夏:Xixia/Hsihsia徐州:Xuzhou/Hsuchow(Hsūchou)

224 评论(8)

reviveanna

Nanjing 以前外国人用过Nanking

272 评论(9)

相关问答