cissy521121
没有“顾若惘闻”这个成语,应是:置若罔闻。
【成语】: 置若罔闻
【拼音】: zhì ruò wǎng wén
【解释】: 置:放,摆;若:好象;罔:没有。放在一边,好像没有听见似的。指不予理睬。
【出处】: 明·朱国桢《涌幢小品·阁臣相构》:“当中书言时,沈宜厉声力折,只因心中恼他,置若罔闻。推其微意,谓便做也得。”
【举例造句】: 宁荣两府上下内外人等,莫不置若罔闻,独有宝玉~。 ★清·曹雪芹《红楼梦》第十六回
【拼音代码】: zrww
【近义词】: 置之不理、置之度外、熟视无睹
【反义词】: 如雷灌耳、刮目相看、聚精会神
【用法】: 作谓语、宾语;指不予理睬
【英文】: turn a deaf ear to
小呆呆321
regardless 用英语翻译在作副词是指 In spite of everything,给你看个例句看看能否说明问题:例句:anyway: continues to work regardless. 没有对象,一切而In spite of 属于短句,也表达了不顾的意思。例句:They kept on in spite of their fears. 通常有具体所指的东西所以区别就能看出虽是一个意思,但是用法不同,如果想简明笼统一点就用regardless,如果想强调特定的,你不顾忌的东西就用in spite of,也只有后者才能让人明了究竟什么是不顾的,至于regardless则有大小通吃的意思,任何事,任何人,任何情况都可以不管。
九州至尊
前者更侧重表示"对....熟视无睹,置若罔闻",一般含贬义 I must make the decision regardless. 不管怎样我得做决定。 We will persevere regardless of past failures. 尽管以前我们失败过,但仍要坚持下去后者只要指"除....外,不管 They went in spite of the rain. 他们不顾天下雨也去了。 She come in spite of her cold. 她虽然着凉还是来了。
优质英语培训问答知识库