waterimilan
英文?一般不是都是用罗马音注就行吗?只不过是名在前姓在后,那个比如说滨崎步不是就写的 AYUMI HAMASAKI吗?我在很多地方看到的都是这样貌似.....不知道诶,同求
敏宝环保科技
日本人的名字怎么译成英文比较容易,因为日语的字母有三种表示方法,片假名,平假名和罗马字,也就是说每一个日语的字母都可以用罗马字表示,罗马字就是用英语字母写出来的,这就是日语跟英语的桥梁。但翻译时要注意以下事项。1、必须要转化成为罗马字,片假名,平假名无法翻译。例如:杉田智和转化成为罗马字:sugita tomokazu;英文名字就写成:TOMOKAZU SUGITA;罗马字发音按照国际音标IPA发音,有时和日语发音出入较大;要发音正确还是要参考日语发音。把日本人的名字翻译成英文:2、如果是人名,和中文一样,把姓和名字倒过来,然后翻译成罗马拼音,就是名+姓的形式。例如:木花道(sakuragi hanamiti)翻译成英语为:hanamiti sakuragi如果是地名或者其他的名词,翻译成英语的时候把原有的读音,也就是罗马拼音,稍作修改然后写上去,或者直接写上它的罗马拼音;例如:东京(日语中的罗马拼音为toukyou);翻译成英语为:Tokyo(去掉两个“u”)大阪(日语中的罗马拼音为oosaka);翻译成英语为:Osaka(去掉1个“o”);福冈(日语中的罗马拼音为fukuoka);翻译成英语为:Fukuoka(直接写罗马拼音);国际音标中元音是不重复的,所以要去掉多余的元音。3、同音字问题,这是日语解决不了的问题【这也是中国文化区最大的问题】,日语只借了汉字表音,而汉语可以用声调区别同音字,这一点其他东亚国家包括日本在根据中文创造本国语言所达不到的。例如:罗马字人名TOMOKAZU如果没有语境,可以翻译成为“智和”、“智一”、“友一”、“知良”等等好多不同人名;所以,很多日本人直接用英语名字,也就是他用本名罗马字以外的英文名;就像刘德华的英文名:Andy Lau 张学友的英文名:Jacky Cheung 不知道刘德华和张学友的人根本无法翻译他的本名;日本人起这种形式的英文名就直接叫英语名字,不需要翻译了。
fenny80231
●问题:日本人的名字怎么译成英文? ●回答:将日本人姓名「木藤亚也」翻译成英文,首先要弄清名字的正确读音。「木藤亚也」的读音是[きふじあや]。然后,将读音用罗马字标注。罗马字注音法主要有[日本式缀字法]和[黑本式缀字法]两种。通常[日本式]用的比较多。但是,护照和英译时多有[黑本式]。如:[し]的罗马字为:[日本式:si/黑本式:shi]。[きふじあや]用罗马字标注为[日本式:ki hu zi a ya /黑本式:ki fu ji a ya ]。最后将[ki fu ji a ya ]的姓的第一个字母和名的第一个字母大写,把名写在前姓写在后就完成了。Aya Kifuji----------------------罗马字缀字法:
吃货的晚宴
安积良斋 Ahn梁川孟纬 Yanagawa Takeshi 森槐南 Mori Minami Enzi国分高胤 Yin Kokubun Takashi本田种竹 Honda 林凤冈 Lin栗木锄云 Kuriki石川忠久 Tadahisa Ishikawa一海知义 Yunlin 冈村繁 Traditional大矢根文次郎 Bunjiro OYANE 津下正章 Akira Akira Tsuge 龙川清 Kiyoshi宫泽正顺 positive沼口胜 Numaguchi 山田英雄 Hideo Yamada 大地武雄 Takeo earth 上田武 Ueda Takeshi 伊藤直哉 Itou Naoya 武井满干 Takei 三枝秀子 Mie Hideko 津下正章 Akira Akira Tsuge 石川忠久 Tadahisa Ishikawa 宫泽正顺 positive 吉崎一卫 Yoshizaki Hazime黑川洋一 堺光一 Sakai Kouiti 大地武雄 Takeo earth 稻田浩治 Koji叶原幸男 Kanou Hara 武井满干 Takei 加藤国安 Katou Kuniyasu 鸟羽田重直 Hata Shigeru 救仁乡秀明 Ming上田武 Ueda Takeshi 太田亨 Oota Akira 一海知义 Yunlin林田慎之助 Professor Masayuki Hayashida Makoto 芜村 Ishida road 石田公道 road梅崎春生 Umezaki Haruo忆良 上田秋成 Ueda Akinari山尾三省 Yamao Mitsuyoshi有几个我觉得可能根本翻不出来 象 忆良 黑川洋一我以前也很喜欢把名字翻来翻去 希望丢你有帮助 多给点分吗 呵呵 关于你说的上田秋成 Ueda Akinari山尾三省 Yamao Mitsuyoshi和4楼的是反得这个问题 基本没什么大碍 每国的姓名学本来就不一样 在说你的那些日文名字在在英文里完全一个意思按常理说根本无法翻出来 我和4楼只是把名字的大概含义和基本发音解读出来 正反是都可以的 关键看你喜欢听哪个了 像中文也有一些翻成英文的 如蔡依林 Jolin Tsai有人叫Jolin 也有人干脆叫Tsai语言是相通没错 但是姓名完全翻成以前的含义是不可能的 就连名词都有误差 在别说姓名了 所以 看你自己愿意接受和喜欢哪个了 呵呵 就这么多了 希望能帮助你
Too兔rich
日本人的名字是用日本汉字表示的,所以中国翻译日本人名时只要把相应的繁体汉字变成简体汉字就可以了,不过 日语汉字的读法是用假名读,与中国汉字的发音并不相同,每个假名都有相对应的罗马音,也就相当于中国的汉语 拼音。
当把日本人的名字变成英语时,要把日语汉字对应假名的罗马音标出来,这样就变成英文了。
比如:入野自由(日本汉字)——入野自由(中国)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(罗马音)——irinomiyu(英文) 地名也是这样翻译的,
例如: 东京(日本汉字)——东京(中国汉字)——toukyou(罗马音)——tokyo(英语)。
扩展资料:
四种写法:
如 占军山的英文写法:
1、Zhan Junshan,普通写法。
2、ZHAN Junshan,姓大写,避免不懂的分不清姓和名。
3、Zhan, Junshan ,姓在前,加逗号,参考文献用,因为引文目录按姓字母顺序排,外国人姓前名后属于倒着写,故加逗号。
4、Zhan,Jun-shan,同上,加连字符原因不明,可能是表示Jun shan是两个独立的汉字,而不是Justine这种几个字母 但其实是一个词的名字。
C站队丶肥皂
罗马音?查了几个1.安积良斋gonsai asaka 梁川孟纬seigan yanagawa (梁川星岩,名孟纬,翻译的是星岩) 森槐南kainan mori 国分高胤seigai kokubu(国分青崖,名高胤,翻译的是青崖)本田种竹kusatake honden ?林凤冈houkou hayasi释月性?栗木锄云?2.石川忠久 ___ isikawa?3.???(完全不知道)4。芜村buson 石田公道? 梅崎春生haruo umezaki 忆良? 上田秋成akinari ueda 山尾三省?广濑淡窗tansou hirose夏目漱石souseki natume 四个字的都是中间分开的 像是中国的姓和名。我看好多翻译成英语的都是前后对调啊,如果我叫张三丰,讲英语的国家不都翻译成:三丰*张么?日语好像也是这么翻译的,我注意过的东条英机,长泽雅美等等的名字都是这样弄的哦~~ 上面能翻译出来的都查过字典,不会有太大误差;
招妹0916
1.安积良斋(1790一1860)、梁川孟纬(1789一185)、森槐南(1863一1911)、国分高胤(1857-1044)、本田种竹(1862——1907)、林凤冈(1644一1732)、释月性(1817一1858),栗木锄云(1822 - 1897)2.石川忠久、一海知义、冈村繁、大矢根文次郎、津下正章、龙川清、宫泽正顺、沼口胜、山田英雄、大地武雄、上田武、伊藤直哉、井上一之、武井满干、三枝秀子3.津下正章、石川忠久、宫泽正顺、吉崎一卫、黑川洋一、堺光一、大地武雄、稻田浩治、叶原幸男、武井满干、加藤国安、鸟羽田重直、救仁乡秀明、上田武太田亨、一海知义、林田慎之助4。芜村、石田公道、梅崎春生、忆良、上田秋成、山尾三省、广濑淡窗、夏目漱石 SOUSEKI NATUMI