• 回答数

    4

  • 浏览数

    110

心在翠微
首页 > 英语培训 > 将进酒的英文

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

sheenashen

已采纳

唐·李白 《将进酒》

If you don't see it, the water of the Yellow River will come up in the sky, and you will never return to the sea

君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。

I don’t see you, Gao Tang’s mirror is sad and white, and it’s like a blue silk

君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

Life is full of joy, so that the gold is empty for the moon

人生得意须尽欢,莫使金樽空对月

Naturally, my materials will be useful, and the thousands of gold will be returned

天生我材必有用,千金散尽还复来。

Cooking sheep and slaughtering cattle is a must, and you will have to drink three hundred cups

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

The scorpion, Dan Qiusheng, will enter the wine, the cup will stop

岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。

With a song, please listen to me

与君歌一曲,请君为我倾耳听。

The bells and drums are not expensive, but I hope I will not be awake

钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。

The ancient sages are lonely, but the drinkers leave their names

古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。

When Chen Wang was in the past, he had a feast of banquets

陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。

What the owner is saying is less money, the path must be taken to the discretion

主人何为言少钱,径须沽取对君酌。

The five-flowered horse, the golden scorpion, the singer will be replaced by the wine, and the same sales will be sold

五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。

白话释义:

你难道没有看见吗?那黄河之水犹如从天上倾泻而来,波涛翻滚直奔东海从来不会再往回流。你难道没有看见,在高堂上面对明镜,深沉悲叹那一头白发?早晨还是青丝到了傍晚却变得如雪一般。

人生得意之时就要尽情的享受欢乐,不要让金杯无酒空对皎洁的明月。上天造就了我的才干就必然是有用处的,千两黄金花完了也能够再次获得。且把烹煮羔羊和宰牛当成一件快乐的事情,如果需要也应当痛快地喝三百杯。

岑勋,元丹丘,快点喝酒,不要停下来。我给你们唱一首歌,请你们为我倾耳细听。山珍海味的豪华生活算不上什么珍贵,只希望能醉生梦死而不愿清醒。 自古以来圣贤都是孤独寂寞的,只有会喝酒的人才能够流传美名。

陈王曹植当年设宴平乐观,喝着名贵的酒纵情地欢乐。你为何说我的钱不多?只管把这些钱用来买酒一起喝。名贵的五花良马,昂贵的千金皮衣,快叫侍儿拿去统统来换美酒吧,让我们一起来消除这无尽的长愁!

写作背景:

关于这首诗的写作时间,说法不一。郁贤皓《李白集》认为此诗约作于开元二十四年(736)前后。黄锡珪《李太白编年诗集目录》系于天宝十一载(752)。一般认为这是李白天宝年间离京后,漫游梁、宋,与友人岑勋、元丹丘相会时所作。

There are different opinions about the writing time of this poem. Yu Xianyu's "Li Baiji" believes that this poem is written around the twenty-fourth year of Kaiyuan (736). Huang Xiwei's "Li Taibai Chronicles of Poetry" is published in Tianbao 11 (752). It is generally believed that this was done after Li Jingbao left Beijing after roaming Liang and Song, and met with friends Yuxun and Yuan Danqiu

文章赏析:

这首诗非常形象地表现了李白桀骜不驯的性格:一方面对自己充满自信,孤高自傲;一方面在政治前途出现波折后,又流露出纵情享乐之情。

This poem expresses Li Bai's untamed character very vividly: on the one hand, he is full of self-confidence and loneliness; on the one hand, after the twists and turns in the political future, he shows his indulgence

在这首诗里,李白演绎庄子的乐生哲学,表示对富贵、圣贤的藐视。而在豪饮行乐中,实则深含怀才不遇之情。诗人借题发挥,借酒浇愁,抒发自己的愤激情绪。全诗气势豪迈,感情奔放,语言流畅,具有很强的感染力。

In this poem, Li Bai interprets Zhuangzi's philosophy of music and expresses his contempt for wealth and sages. In the booze, there is a deep feeling of nostalgia. The poet uses the title to play, squandering the wine and expressing his anger. The poetry is full of heroic spirit, unrestrained emotions, smooth language and strong appeal

将进酒的英文

102 评论(11)

小涛涛偶巴

BRINGING IN THE WINESee how the Yellow River's waters move out of heaven. Entering the ocean, never to return.See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,Though silken-black at morning, have changed by night to snow....Oh, let a man of spirit venture where he pleasesAnd never tip his golden cup empty toward the moon!Since heaven gave the talent, let it be employed!Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,And make me, of three hundred bowls, one long drink!...To the old master, Cen,And the young scholar, Danqiu,Bring in the wine!Let your cups never rest!Let me sing you a song!Let your ears attend!What are bell and drum, rare dishes and treasure?Let me be forever drunk and never come to reason!Sober men of olden days and sages are forgotten,And only the great drinkers are famous for all time....Prince Chen paid at a banquet in the Palace of PerfectionTen thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.Why say, my host, that your money is gone?Go and buy wine and we'll drink it together!My flower-dappled horse,My furs worth a thousand,Hand them to the boy to exchange for good wine,And we'll drown away the woes of ten thousand generations君不见, 黄河之水天上来, 奔流到海不复回。君不见, 高堂明镜悲白发, 朝如青丝暮成雪。人生得意须尽欢, 莫使金樽空对月,天生我材必有用, 千金散尽还复来。烹羊宰牛且为乐, 会须一饮三百杯。岑夫子! 丹丘生!将进酒; 君莫停。与君歌一曲, 请君为我侧耳听。钟鼓馔玉不足贵, 但愿长醉不愿醒。古来圣贤皆寂寞, 惟有饮者留其名。陈王昔时宴平乐, 斗酒十千恣欢谑。主人何为言少钱, 径须沽取对君酌。五花马, 千金裘。呼儿将出换美酒, 与尔同消万古愁。

131 评论(13)

Aimy'ssmile

Invitation To WineLi BaiDo you not see the Yellow River come from the sky,Rushing into the sea and ne'er come back?Do you not see the mirror bright in chamber highGrieve o'er your snow-white hair that once was silken back?When hopes are won, oh, drink your fill in high delightAnd never leave your wine cup empty in moonlight!Heaven has made us talents; we're not made in vain.A thousand gold coins spent, more will turn up again.Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!Dear friends of mine,Cheer up, cheer up!I invite you to wine.Do not put down your cup!I will sing you a song, please hear,O hear! Lend me a willing ear!What difference will rare and costly dishes make?I want only to get drunk and ne'er to wake.How many great men were forgotten through the ages?Great drinkers are better known than sober sages.The Prince of Poets* feasted in his palace at will,Drank wine at ten thousand coins a cask and laughed his fill.A host should not complain of money he is short;To drink together we'd sell things of any sort.The fur coat worth a thousand coins of goldAnd flower-dappled horse may both be soldTo buy good wine that we may drown the woes age-old

291 评论(12)

饿魔娃娃

ni 发错了吧 去英文那里试试

342 评论(11)

相关问答