雨田里得麦圈
餐包 Oinner Roll虾饺 : Shrimp Dumpling煎饺 : Potsticker肠粉 : Rice noodle rolls山竹牛肉 : beef ball排骨 : Spare ribs凤爪 : chicken feet或Phoenix talons(目前我看见的两种翻译)糯米鸡 : Lotus leaf rice春卷 : Spring roll萝卜糕 : Turnip cake马蹄糕 : Water chestnut cake叉烧包 : Steamed B.B.Q. Pork Bun小笼包 small steamed bun炸云吞 Deep-Fried Wonton生煎包 Pan-Fried Dumplings牛筋 Cowhells牛肚 tripe牛柏叶 Albert Yip牛仔骨 beef ribs豆苗饺 dumplings with pea sprout韭菜饺 dumplings with leek鱿鱼 sleeve fish蛋挞 : Egg tart蛋黄莲蓉包 : Steamed Lotus Seed Puree Bun(从来没吃过。。。)马拉糕 : Malay steamed sponge cake豆腐花 tofu chips 煎堆 rusie奶黄包 Steamed Creamy Custard Bun菠萝包 pinapple bread烧麦:shaomai蟹粉烧麦:pork and crab meat shaomai叉烧酥:barbecued pork crisp(来源:我自己的个人翻译,2010年广州亚运会志愿者英文指导手册,香港宝丽金大酒楼菜单翻译,一部分百度上的资料)
美美吻臭臭
“鸡爪”英文表达:
①Chicken feet(Feet的单数形式是foot脚)
②chicken claw(claw/klɑː/脚爪)
外国人不爱吃有骨头的肉,所以他们会认为“鸡爪”是一道奇怪的菜,有些国外的餐厅会在菜单上特意注明:
On the bone: 带骨的
Chicken on the bone: 带骨鸡肉
例句:
优质英语培训问答知识库