一知蓝色
My hometomn is Shan Xi province.There is a buautiful place.And have a lot of things to see.For example,Wu Tai Mountain,Mian Mountain......and I like there very much.
艾米莉郡主
你好呀!我翻译的不是很好,但是希望可以帮到你,(*^__^*) 嘻嘻……I was gaven birth in Shanxi Province.That is a beautiful place.Four seasons in Shanxi Province are very clear.And there is also many beautiful sceneries,for example,Mountain Lamb and Mountain Wutai.The most famous here is past like noodles,and every time we eat noodles we will add some characteristics of winegar in it.希望有所帮助,(*^__^*) 嘻嘻……
MOMO丫丫
中国人的姓名直接用拼音拼写,姓、名各为一部分,两部分首字母都大写。在国内,一般表达与中文顺序一致;在国外,表达可以和外国人的姓名顺序一样。
例:
张三 Zhang San / San Zhang
王麻子 Wang MaZi / MaZi Wang
欧阳克 Ouyang Ke
(1)固定地点固定称谓,例:
北京 Peking / Beijing
香港 Hong Kong
(2)一般地名,用汉语拼音拼写,首字母大写,例:
西安 Xi'an
上海 Shanghai
(3)旅游景点,特定单词+景点名称,例:
天山 Mt. Tianshan / Mount Tianshan
峨眉山 Mount E'mei
Joanrry琼
1、人名用拼音就可以,一般把名放在前,姓放在后。开头第一个字母大写。如:Xiaoying Sun ,孙小英。
2、中国城市名英译用拼音,两个字的拼音要连在一起为一个词,首字母大写,如:Beijing,北京;Shanghai,上海。
3、地名专名通名化,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。如:都江堰市 Dujiangyan City(四川);绥芬河市 Suifenhe City(黑龙江);武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(福建)。
扩展资料:
1、人名的英语翻译:
英文的名(first name)在前,姓(last name)在后,如现任的美国总统Donald Trump (唐纳德特朗普),前面的Donald (唐纳德)是名,后面的Trump (特朗普)是姓;“孔乙己”英语翻译为Yiji Kong(乙己孔)。
2、山名、海名、湖名的翻译:
峨眉山 Mount Emei(四川);五台山Wutai Mountain(山西);象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林);
东海 the East China Sea;邛海 the Qionghai Lake(四川西昌);大滩海 Long Harbour(香港)