• 回答数

    7

  • 浏览数

    234

滴水无香2005
首页 > 英语培训 > 英语朗诵图片

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

菩缇紫mariposa

已采纳

百度翻译可以。进入软件,点击你要翻译的图片,进入拍照图片框。点击你的英文图片,进入翻译后,然后点击对照。就出来了。既有翻译文字。又可以点击读英文。。

英语朗诵图片

169 评论(15)

向土豆要努力

学英语除了需要会背单词会做题以外,口语朗读也很重要,今天整理了以下英语学习软件,带来英语文章朗读app下载推荐大全2022,大家可以跟着软件上的学习材料朗诵,这样就可以提高自己的英语朗诵能力了,快来看看吧。

1、《流利说英语》软件致力于帮助大家说一口流利的英语,首先进入软件对自己的英语口语做一个测评,然后系统就会根据用户的能力来推送英语文章朗读材料,跟着平台的学习计划朗读大家的口语能力就能提高。

2、《洋葱学园》深受学生用户喜爱的英语学习软件,上面有海量的英语朗读材料,用户既可以自己朗读也可以跟着软件上的发音一起跟读,帮助大家轻松说英语。

3、《沪江开心词场》以背单词帮助用户开口说英语为主,丰富的阅读和朗读材料每天都会更新,还有很多名师在软件上在线教学,帮助用户查缺补漏,全面提高英语掌握能力。

4、《拓词》每天都会更新海量的英语学习资源,用户坚持打卡朗读,来日积月累就可以提高朗读英语的能力,除了加强口语练习外还可以在软件里刷单词学解题。

188 评论(13)

琉璃跃跃

百度翻译可以。进入软件,点击你要翻译的图片,进入拍照图片框。点击你的英文图片,进入翻译后,然后点击对照。就出来了。既有翻译文字。又可以点击读英文。

177 评论(15)

哆哆的卷妈妈

有。TTS语音朗读类和拍读app都可以,你直接将英语的照片发到这个软件上,在打开时就会进行朗读。TTS语音朗读是可以对指定文本内容进行朗读,从而发生声音,还允许把文本对应的音频录制成音频文件,方便以后播放。

281 评论(15)

lilybell714

recitation of poems。

重点词汇:

诗歌朗诵 recitation of poems; poetry readings

例句:

1、舞蹈、诗歌朗诵穿插表演。

Dances and recitations of poems are performed alternately.

2、我参加了一个诗歌朗诵会。

I was at a reading of poems.

3、我在诗歌朗诵会上获奖了。我赢了。

I got the prize at poem recital. I'm the winner.

4、昨晚我们去听诗歌朗诵会了。

We went to a poetry reading last night.

扩展资料:

一、poetry:

n. 诗歌;诗意

例句:

1、The molten passion of his poetry.

他诗中流露的火一般热情。

2、The Muse of comedy and pastoral poetry

赛利尔喜剧的女神和田园剧诗人

3、It's a treasury of English poetry

这是英国诗歌集锦。

二、readings:

n. 阅读;读数;读物

v. read的现在分词

1、She goes to the reading room read pictorials and mag

三点她去阅览室看画报和杂志。

2、Please mark item displayed in reading pane as read.

请在阅读窗格中显示的邮件标记为“已读”。

3、He finds pleasure in reading.

他从阅读中得到乐趣。

4、The communication was read by the host.

论文由主持人宣读了。

5、He read a flag signal.

他了解旗信号。

302 评论(15)

开心土豆王

容易表演的英语小节目有以下:

1、歌曲演唱:

英文歌应该是最多出现的才艺展示,如果自己唱歌比较好,这个才艺可以帮助脱颖而出,但如果唱功偏弱,建议不要进行歌曲演唱以免得低分。

学生们可以挑选一些英语歌曲,经过反复练习后登台进行演唱。演唱英语歌曲可以很好地锻炼口语能力,对学生的英语口语提升有一定的帮助。

2、英语配音:

配音才艺是比较丰富多彩的才艺,门槛较低。重在选材,素材可以是趣味性的动画、哲理性的纪录片、夸张性的对话等等。

3、英文朗诵:

朗诵是比较普通的才艺,但也算比较折中的才艺方法,选取背景音乐进行配乐,朗诵时把握基本音律即可得到比较好的效果。

英语朗诵是一个十分适合的选择,学生们可以自由选择一些英语小美文进行朗诵。在朗诵时,要做到发音准确、吐字清晰,要注入自己的感情。朗诵小美文可以帮助大家进行知识积累,对学习产生帮助。

4、舞蹈表演:

舞蹈对于有功底的人来说非常适合,能快速吸引观众和评委,展现出独特的一面。可以选择街舞、拉丁等等。

5、乐器表演:

乐器特长如钢琴、小提琴,能体现出一个人特有的音乐素养。

198 评论(14)

wxb2066472463

文学是一种语言艺术,诗歌又历来被视作文学的最高形式。学习英语诗歌不但有助于开阔视野,陶冶性情,而且对于英语学习有很大帮助。我精心收集了初中英语诗歌朗诵稿,供大家欣赏学习!

Elegy Written in a Country Churchyard

写在教堂墓地的挽歌

Thomas Gray

托马斯 格雷

The curfew tolls the knell of parting day,

黄昏时分敲响了晚钟,

The lowing herd wind slowly o'er the lea.

牛羊在草地上鸣叫归笼。

The plowman homeward plods his weary way,

农夫疲惫地走在回家的路上,

And leaves the world to darkness and to me.

把整个世界留给了黄昏与我。

Now fades the glimmering landscape on the sight,

大地微光正慢慢消尽,

And all the air a solemn stillness holds,

四周肃穆宁静。

Save where the beetle wheels his droning flight,

只有甲壳虫在空中飞舞,

And drowsy tinklings lull the distant folds;

昏沉的铃声催眠着远处的羊栏。

Save that from yonder ivy-mantled tower

还有那长满青藤的塔楼上,

The moping owl does to the moon complain

一只忧郁的猫头鹰对月亮发着怨气。

Of such,as wandering near her secret bower,

说有人走近了她秘密的闺房,

Molest her ancient solitary reign.

扰乱了她那悠久而幽静的领地。

Beneath those rugged elms,that yew tree's shade,

峥嵘的榆树底下,紫杉的绿荫里,

Where heaves the turf in many a mouldering heap,

累累荒冢在绿草中隆起。

Each in his narrow cell forever laid,

个个都长眠在小小的幽室中,

The rude forefathers of the hamlet sleep.

小村里粗鄙的父老在那里安睡。

The breezy call of incense-breathing morn,

芬芳的晨风在轻唤,

The swallow twittering from the straw-built shed,

茅屋的燕语在呢喃。

The cock,s shrill clarion, or the echoing horn,

号角回荡,雄鸡高啼,

No more shall rouse them from their lowly bed

再也不能把他们唤出九泉。

For them no more the blazing hearth shall burn,

熊熊的灶火不再为他们而燃烧,

Or busy housewife ply her evening care;

主妇也不再为他们做晚饭。

No children run to lisp their sire’s return,

孩子们也不再迎接父亲的到来,

Or climb his knees the envied kiss to share.

也不会再趴到父亲的膝上索吻撒娇。

Oft did the harvest to their sickle yield,

过去他们常拿镰刀去收割庄稼,

Their furrow oft the stubborn glebe has broke;

顽梗的泥板让他们犁出了垄沟;

How jocund did they drive their team afield!

一棵棵树木在他们刀下放倒,

How bowed the woods beneath their sturdy stroke!

赶着牲口下地,他们是何等的欣喜!

Let not Ambition mock their useful toil,

有抱负的人别嘲笑他们的辛苦,

Their homely joys,and destiny obscure ;

他们的欢乐太家常,他们的命运太寻常。

Nor Grandeur hear with a disdainful smile,

高贵的人也勿对他们冷笑,

The short and simple annals of the poor.

来听听穷人们简约的"家国兴亡”。

The boast of heraldry, the pomp of power,

无论什么炫耀的功勋与权势,

And all that beauty, all that wealth e'er gave,

无论美丑,无论贫富,

Awaits alike the inevitable hour.

大限之时准不一样。

The paths of glory lead but to the grave.

极度荣光也是通往坟墓。

Ode on a Grecian Urn

希腊古瓮颂

John Keats

约翰 济慈

Thou still unravished bride of quietness,

你仍是宁静未过门的新娘,

Thou foster-child of silence and slow time,

你皇寂静与悠长岁月的养女,

Sylvan historian,who canst thus express

嗬,田园的史家,你竟能如此描述

A flowery tale more sweetly than our rhyme:

一个如花的故事,比诗还瑰丽:

What leaMringed legend haunts about thy shape

在你的形体上,岂非缭绕着

Of deities or mortals,or of both,

古老的传说,以绿叶为其边缘;

In Tempe or the dales of Arcady?

讲着人或神,敦陂或阿卡狄?

What men or gods are these? What maidens loath?

嗬,是什么人,什么神!在舞乐前

What mad pursuit? What struggle to escape?

多热烈地追求!少女怎样地逃!

What pipes and timbrels? What wild ecstasy?

又是怎样的笛子和手鼓?怎样狂野地着迷?

Heard melodies are sweet, but those unheard

乐曲传美妙,无声胜有声;

Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;

因此,柔情的风笛,你尽情地吹;

Not to the sensual ear,but, more endeared,

无声的小曲不是吹给肉耳听的,

Pipe to the spirit dities of no tone :

而是与更钟爱的人两心相期。

Fair youth,beneath the trees,thou canst not leave

那树下的美少年歌永不歇,

Thy song,nor ever can those trees be bare ;

那树上的绿叶也永不凋零,

Bold Lover, never, never canst thou kiss,

大胆的恋人也永远吻不到她,

Though winning near the goal~yet, do not grieve;

虽然离目的还差一步——但你也别生悲切

She cannot fade, though thou hast not thy bliss,

虽然你还没有吻她的福气,但她永远不会老,

Forever wilt thou love, and she be fair!

你的爱永恒,她的美永恒!

Ah, happy, happy boughs! that cannot shed

嗬,幸福的树木!你的枝叶

Your leaves,nor ever bid the Spring adieu ;

不会剥落,从不曾离开春天;

And, happy melodist, unwearied,

琴师也有幸,精力永旺盛,

Forever piping songs forever new;

吹奏万古常新的乐曲;

More happy love! more happy, happy love!

嗬,更为幸福的爱情,格外幸福的爱情!

Forever warm and still to be enjoyed,

永远温暖,令人欢慰,

Forever panting,and forever young ;

永远激情,永远年轻;

All breathing human passion far above,

这爱情超越了人间的爱情;

That leaves a heart high-sorrowful and cloyed,

那人间的爱情让人生厌,叫人伤心,

A burning forehead, and a parching tongue.

让人额头发烫,焦灼人的舌根。

Who are these coming to the sacrifice?

这些献祭的人是谁

To what green altar,o mysterious priest,

哦,神秘的祭司,走上神圣的祭坛,

Lead'st thou that heifer lowing at the skies,

这头小母牛披彩缎,饰花环,

And all her silken flanks with garlands dressed?

对着苍天哞哞叫喊,啊,

What little town by river or sea-shore,

是从哪个傍河傍海的小镇,

Or mountain-built with peaceful citadel,

或哪个静静的堡寨山村,

Is emptied of this folk, this pious mom?

来了这些人,在这虔诚的清晨?

And, little town, thy streets for evermore

嗬,小镇,你的街道永远恬静;

Will silent be; and not a soul to tell

没有一个人能赶回来,告诉你

Why thou art desolate, can e’er return.

为什么你是这样荒凉静寂。

O Attic shape! Fair attitude! with brede

啊,形状高雅!姿态美好

Of marble men and maidens overwrought,

上面细刻着大理石的男女之像,

With forest branches and the trodden weed;

那画图里头上有树枝、脚下有青草,

Thou,silent form,dost tease us out of thought

你嘲笑得我们不知如何是好,你这无言的形状,

As doth eternity. Cold Pastoral!

就像永恒嘲笑我们一样;你这苍凉的田园风光!

When old age shall this generation waste,

当衰老把我们这代人消磨殆尽,

Thou shalt remain,in midst of other woe

你仍留在下一代更痛苦的人之中,

Than ours, a friend to man, to whom thou say'st

你对他们说,你是人类的友人,

"Beauty is truth, truth beauty," that is all

"美即是真,真即是美"这就包括 在这世界上,

Ye know on earth, and all ye need to know.

我们所知和需知的一切。

Kubla khan

忽必烈汗

Samuel Taylor Coleridge

塞缪尔 泰勒 柯勒律治

In Xanadu did Kubla Khan

忽必烈在上都颁了一道昭书:

A stately pleasure dome decree:

建一座堂皇奢华的欢乐宫。

Where Alph, the sacred river, ran

这地方有圣河亚佛流奔,

Through caverns measureless to man

那宫殿多洞穴难测其底。

Down to a sunless sea.

那河流流到海深暗蒙迷。

So twice five miles of fertile ground

那皇宫占土地方圆十里,

With walls and towers were girdled round:

四周围上楼塔和城墙:

And there were gardens bright with sinuous rills

那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,

Where blossomed many an incense-bearing tree;

园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;

And here were forests ancient as the hills,

御园内树参天与山同古,

Enfolding sunny spots of greenery.

树林间草如茵阳光充足。

But oh! that deep romantic chasm which slanted

那园间有深谷浩渺玄妙,

Down the green hill athwart a cedarn cover!

沿青山跨松林斜插远岙。

A savage place, as holy and enchanted

蛮荒地显神圣久具魅力,

As e'er beneath a waning moon was haunted

恰似那微月下有女出没,

By woman wailing for her demon lover.

此女子为她的魔鬼情郎而凄声号哭!

And from this chasm, with ceaseless turmoil seething

有巨泉自深谷喷涌而出,

As if this earth in fast thick pants were breathing,

似乎这土地正喘息在快速而猛烈的悸动中,

A mighty fountain momently was forced :

又恰似急呼吸苍茫大地。

Amid whose swift half-intermitted burst

那飞瀑喷涌间时续时断,

Huge fragments vaulted like rebounding hail,

夹带着大碎石如冰雹乱窜,

Or chaffy grain beneath the thresher’s flail:

或者像打稻人连枷下一撮撮新稻;

And 'mid these dancing rocks at once and ever

在这些舞蹈的碎石中间,

It flung up momently the sacred river.

迸发出那条神圣的溪河。

Five miles meandering with a mazy motion

五里路蜿蜒流入迷宫,

Through wood and dale the sacred river ran,

穿森林越深谷水流凉凉,

Then reached the caverns measureless to man,

于是到达了深不可测的洞门,

And sank in tumult to a lifeless ocean :

到最后带咆哮流入无声息的海中。

And ’mid this tumult Kubla heard from far

咆哮中忽必烈侧耳聆听,

Ancestral voices prophesying war!

遥远处诸远祖预示战争!

The shadow of the dome of pleasure

欢乐宫有倒影

Floated midway on the waves ;

宛在水波的中央漂动;

Where was heard the mingled measure

这儿能听到泉声与洞穴和谐的音韵,

From the fountain and the caves.

让人听得真真切切。

It was a miracle of rare device,

此宫设计得颇具天工,

A sunny pleasure dome with caves of ice!

阳光灿烂的欢乐宫,连同那雪窟冰窖!

A damsel with a dulcimer

幻觉中我曾看见

In a vision once I saw:

弹古琴的一丽媛。

It was an Abyssinian maid,

她来自东非海岸,

And on her dulcimer she played,

口唱阿巴拉山歌,

Singing of Mount Abora.

手挥古老的五弦。

Could I revive within me

她的容颜与歌曲都已飘逝,

Her symphony and song,

我如果能忆起,

To such a deep delight would win me,

我将会大欣喜。

That with music loud and long,

以至于我要用高朗而又长久的音乐,

I would build that dome in air,

在空中建楼阁。

That sunny dome! those caves of ice!

建起那朝阳官,还有那雪窟冰窖!

And all who heard should see them there,

听音乐的人都能看见,

And all should cry, Beware!

他们全都会喊:当心!当心!

Beware! His flashing eyes, his floating hair!

他,发彩飘飞,双眼如电!

Weave a circle round him thrice,

赶紧绕他转三圈,

And colse your eyes with holy dread,

心带神圣畏惧闭上了双眼,

For he on honeydew hath fed,

他以天国琼浆为饮,

And drunk the milk of Paradise.

以天国甘露为餐。

195 评论(11)

相关问答