香喷喷的耗子
中文和英文之间的词汇没有必然的一一对应的关系.你上面说的在中文里只有一个意思:沼泽.最后两个词,很可能对英语来说也是外来词或者印地安语变的,而且很可能就是同一个原始发音的不同写法.就是沼泽的不同名称,本身没有意义,翻译时可用原文.就好比对于中国不同方言对同一个事物的称呼不同一样,转成英语也是没理由要一一翻译的.你可以根据中国的不同说法来翻译:原生湿地有多种不同叫法,比如沼泽,草地,瘴气,..或者,比如在美国的西北部,被称为cienegas 和 tinajas.
我与食俱进
marsh 只有名词的含义,“沼泽,湿地”,而且有“泥潭”这个含义swamp 既有名词的含义“沼泽地,湿地”,也有动词的含义“淹没,陷入困难”,而且动气含义用的较多eg: I am swamped here at work. 表示:工作多的要命。两者都可以+gas 表示 沼气
优质英语培训问答知识库