凌人happy
hard-to-achieve goals的中文翻译是难以实现的目标
重点词汇:goals
词语分析:
音标:英 [gəʊlz] 美 [goʊlz]
n. 目标,目的;进球,射中次数
短语:
millennium development goals 千年发展目标(millennium development goal的复数)
achieve one's goals 实现目标
例句:
Wright already has six goals this term.
赖特在这一赛季已有六个进球。
Our team scored the most goals on aggregate.
整个来说, 我们队得分最多。
I like to weigh in with a few goals.
我想提出一些目标。
近义词:
n. 目标,目的;进球,射中次数 target,intention,object,purpose,sake
甜甜的daisy
英语hard-to-achieve goals翻译成中文意思是“难以实现的目标”。
重点词汇:achieve
一、单词音标
二、单词释义
三、词形变化
四、短语搭配
五、词义辨析
attain,reach,achieve,arrive这些动词均有“达到”之意。
六、双语例句
奋斗的小俊俊
很难达到的目标。第一、转换句子法。顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。第二、省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第三、合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。第四、拆分法当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。第五、插入法就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。
优质英语培训问答知识库