yanjinshujie
按发音给出英文就是Kunpeng,中国的特有名词都是这么翻译的,比如地名等。这个词意译是很难译的,因为就像“缘分”这样的词一样,英语中根本就没有这个词,只是咱中国人独有的说法,外国人没有这个概念,所以应该音译成Kunpeng。如果你要意译的话,可根据:鲲鹏是古代传说中的大鱼和大鸟。也指鲲化成的大鹏鸟(见于《庄子·逍遥游》)。译成:Ten thousand li journey of the giant fish and huge bird如果用一个词翻译,就用roc吧,是大鹏的意思,可以查到(在经典战略游戏《英雄无敌3》里,野蛮人的王牌——雷鸟在英文原版里就是roc,呵呵~~~)。
紫雨洋依
迦楼罗(Garuda):是古印度神话传说中记载的一种巨型神鸟,在印度教中是三大主神之一的毗湿奴的坐骑,而在佛教中则位列于天龙八部之一。专食龙族(那迦Naga)。在史诗《摩诃婆罗多》中详细地记录了它的出生和生平。在中国民间传统信仰中被称为大鹏金翅鸟。[
优质英语培训问答知识库