PolarBella
断背山是翻译,断臂山是隐喻.中国古代把男人和男人相爱称为"断袖",所以"断臂"也就暗指男人和男人的爱情电影.《断背山》故事发生的背景是美国怀俄明州,“BrokebackMountain”是美国怀俄明州一个真实存在的地名。有人指出遵照英文原名《BrokebackMountain》应直译为《断背山》,也有人认为《断臂山》更确切地诠释了“手足情深”之意。“背迷”:《断背山》遵从原意影片的英语原名为《BrokebackMountain》,根据字面意思,“broke”有“折断”之意,“back”则有“背部”之意,因此有人提出,直译成《断背山》不仅准确,而且更具悲凉意味,更重要的是李安日前在台湾、香港宣传影片时选择的也是《断背山》。至于为何有《断臂山》的译法,他们认为可能因为“臂”是多音字,有“bei”的发音,所以有人根据发音,以讹传讹将其译成了《断臂山》。“臂迷”:《断臂山》体现手足情《断臂山》的故事感人至深,很多影迷表示,《断臂山》绝对不是错译,恰恰是导演李安心中的意思,中文把“兄弟”比作“手足”,失去兄弟如断手足,“断臂”正是取自此意。至于《断背山》,他们觉得有点毛骨悚然,而且从中国的文化角度看,难以让人联想到“兄弟”间的深厚情感。专家:直译还是“断背”好对于“断臂”和“断背”的争论,著名翻译家钱绍昌表达了自己对《断背山》的倾向,“其实brokeback一词并不规范,应该是brokenback,但美国地名的很多用词都并不规范,这与历史背景也有关。从片名看,完全该译成《断背山》,back并没有手臂之意。”同时,钱教授也认为之所以有《断臂山》一说,很可能就是当初传错了。
珊珊来了
这是一个十分巧妙的译名。译者把中文里面的暗喻放在片名里面了。 断臂,其实源于以前所说的断袖之交。 古代汉哀帝和一个姓董的发生了一些情愫。一天中午,两人一起午睡,汉哀帝醒来时发现姓董的压着他的衣袖,他为了不弄醒姓董的那个,就拿起匕首把自己的衣袖割断。所以以前断袖之交时形容同性之间产生感情的。不过也有人说汉哀帝在断袖的时候不小心把自己的手臂也割伤了,所以也叫断臂。 《断臂山》的内容恰好可以应用到中国的暗喻词汇。
优质英语培训问答知识库