• 回答数

    10

  • 浏览数

    281

椒盐儿橙子
首页 > 英语培训 > 断背山英文原著

10个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

路人乙1987

已采纳

按读音翻译,不必计较

断背山英文原著

224 评论(11)

PolarBella

断背山是翻译,断臂山是隐喻.中国古代把男人和男人相爱称为"断袖",所以"断臂"也就暗指男人和男人的爱情电影.《断背山》故事发生的背景是美国怀俄明州,“BrokebackMountain”是美国怀俄明州一个真实存在的地名。有人指出遵照英文原名《BrokebackMountain》应直译为《断背山》,也有人认为《断臂山》更确切地诠释了“手足情深”之意。“背迷”:《断背山》遵从原意影片的英语原名为《BrokebackMountain》,根据字面意思,“broke”有“折断”之意,“back”则有“背部”之意,因此有人提出,直译成《断背山》不仅准确,而且更具悲凉意味,更重要的是李安日前在台湾、香港宣传影片时选择的也是《断背山》。至于为何有《断臂山》的译法,他们认为可能因为“臂”是多音字,有“bei”的发音,所以有人根据发音,以讹传讹将其译成了《断臂山》。“臂迷”:《断臂山》体现手足情《断臂山》的故事感人至深,很多影迷表示,《断臂山》绝对不是错译,恰恰是导演李安心中的意思,中文把“兄弟”比作“手足”,失去兄弟如断手足,“断臂”正是取自此意。至于《断背山》,他们觉得有点毛骨悚然,而且从中国的文化角度看,难以让人联想到“兄弟”间的深厚情感。专家:直译还是“断背”好对于“断臂”和“断背”的争论,著名翻译家钱绍昌表达了自己对《断背山》的倾向,“其实brokeback一词并不规范,应该是brokenback,但美国地名的很多用词都并不规范,这与历史背景也有关。从片名看,完全该译成《断背山》,back并没有手臂之意。”同时,钱教授也认为之所以有《断臂山》一说,很可能就是当初传错了。

200 评论(8)

坚强的T123

两种翻译都有.英文原文是Brokeback Mountain ,《断背山》是字面翻译,《断臂山》是根据剧情翻译的。

162 评论(15)

梦紫蝶57

未看过电影,只能推测: brokeback本身是一个单词,或者干脆无意义只是个名称而已,之所以叫“断背山”可能是根据英语直译的~

219 评论(15)

蒸蒸鸡蛋

原文是Back broken hill. 即断背山。可能是指make love 太多累断背。:)

156 评论(14)

极夜北极光

原名是Brokeback Mountain 按中文翻译是短背山

129 评论(15)

幸福、定格

“断背山”源于李安导演的《断背山》——故事情节是节两男性牛仔之间的同性恋。现在“断背山”已成了我们的所说的同性恋的代名词了。

121 评论(10)

云飞扬了

改编自美国女作家安妮·普鲁克斯(Annie Proulx)的同名短篇小说《俄亥俄州短篇小说》中的,1997年刊于《纽约客》。 李安很忠于原著,我看过原著非常棒

281 评论(11)

珊珊来了

这是一个十分巧妙的译名。译者把中文里面的暗喻放在片名里面了。 断臂,其实源于以前所说的断袖之交。 古代汉哀帝和一个姓董的发生了一些情愫。一天中午,两人一起午睡,汉哀帝醒来时发现姓董的压着他的衣袖,他为了不弄醒姓董的那个,就拿起匕首把自己的衣袖割断。所以以前断袖之交时形容同性之间产生感情的。不过也有人说汉哀帝在断袖的时候不小心把自己的手臂也割伤了,所以也叫断臂。 《断臂山》的内容恰好可以应用到中国的暗喻词汇。

233 评论(15)

mercury211

这是一个十分巧妙的译名。译者把中文里面的暗喻放在片名里面了。断臂,其实源于以前所说的断袖之交。古代汉哀帝和一个姓董的发生了一些情愫。一天中午,两人一起午睡,汉哀帝醒来时发现姓董的压着他的衣袖,他为了不弄醒姓董的那个,就拿起匕首把自己的衣袖割断。所以以前断袖之交时形容同性之间产生感情的。不过也有人说汉哀帝在断袖的时候不小心把自己的手臂也割伤了,所以也叫断臂。《断臂山》的内容恰好可以应用到中国的暗喻词汇。

140 评论(13)

相关问答