• 回答数

    6

  • 浏览数

    115

独行欧洲
首页 > 英语培训 > 校对英文字幕

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

vicki瑶瑶

已采纳

sub 是图形文件,也就是每一行字都是由一个图片来显示srt 是文本文件转不了 顶多是把时间轴复制过来 对着图片一个字一个一字输

校对英文字幕

146 评论(9)

设计监理

一看就是读傻了的…你自己学那么多年的东西你在这里问农民工大叔看你麻麻拿竹条过来了快回家吧哪怕你去幼儿园你也是储备研究过储备两个字没有啊大哥要么商务或老师本职的话还有选吗好多企业想要外语类同事想疯了虽然这几年不景气但是不差你薪水

214 评论(13)

快乐尚龙

用subrip字幕软件试试,应该可以成功的! 需要下载两款软件:SubRip 1.17.1 SubToSrt 3.11一. 概念 1. 从DVD中直接制作出来的字幕一般都是sub格式,由一个sub文件和一个idx文件组成。 2. sub文件中其实是一幅幅背景透明的图片,而idx则是index文件,引导显示每幅图片的时间。 3. sub格式的文件比较大(一种语言就4M左右,压缩成rar后还有1M左右大小),不利于网上传播,而转换成srt或ssa格式后,大小只有100K不到,而且可以自由更改以及修正错误的字幕。 4. 转换成ssa格式以后可以自己更改字体,这方面ssa比srt好,事先可以预设字体,或临时增加特效,格式看起来也非常直观。 5. sub字幕不能直接转换,而是要通过一种叫OCR(Optical Character Recognition)的方法,也就是光学字符识别技术。 6. Vobsub自带的Subresync的效果不是很好,每次都要重新记忆字库,每次转换都要花费一个小时以上;而SubRip支持的只是英文字幕;至于 SubOCR,体积庞大30多MB不说,是大略地OCR,所以能认识所有的字,但是每次的校对工作将是半个小时到一个小时;本软件 SubToSrt3.11改进了字库结构,识别速度飞快,而且是用精确识别的技术,不认识的字会要求用户输入字库,同时可以直接转繁体为简体/简体为繁体。 7. 有了记忆字库的功能,每次转换sub字幕的时间将越来越少,当你转换了很多种字体的字幕以后,每次转换将只需要1-5分钟! 二. 详细转换过程 (一) 用SubRip将sub文件转换为bmp图片 1. 首先安装SubRip 1.17.1,选择安装所有。 2. 打开SubRip->文件->打开Vob文件。 3. 打开文件目录->选定sub->右面操作里选字幕图片保存为4bit的BMP文件(下图红圈表示),以及在加时间和尺寸上打勾(下图蓝圈表示)->开始: 4. 输入任意文件名->必须保存到指定目录:SubToSrt 3.11下的wordbmp目录(此目录自己建立,保存到其它目录后面运行SubToSrt 3.11会报错) 5. 预设里选I-Author(下图红圈表示)->选取Custom Colors and Contrast(下图蓝圈表示)->把颜色#1-4全部选择成白色(#1-4分别代表字芯、字框、背景、消除走样,每个字幕的#1-4所代表的都不一样)->一一测试哪一个为字芯,设为黑色,其他3项全部为白色,非常重要!(如本例#2代表字芯,将#2设成黑色)->点选确定。注意:如果第一帧字幕是非文字的图片,请选择“跳过此图片”,直到出现的是文字图片再进行上述设置。 6. SubRip自动将每一幅图片保存为BMP,并且加上相应时间顺序,请注意图中蓝圈有图像定位坐标值。注意:如果源字幕最后一帧是非文字的图片或者空白,将不会自动出来下面这张图,此时选择关闭SubRip再“取消”,不要真的关闭SubRip,就出来了。 再选择菜单上红圈表示的部分:输出格式(O)->设置输出格式(O)->Text Formats下的SubRip(*.srt)->转换成此格式,会有英文提示,点击确定即可,此时上图中蓝圈部分坐标值消失: 再选择菜单:文件->另存为(S)->保存 7. 关闭SubRip。 (二) SubToSrt 3.11的使用 1. 本软件为完全绿色软件,直接解压开即可使用。 2. 运行SubToSrt.exe->文件->打开SRT或SSA文件->选取刚才保存的srt文件。 3. 图片处理->自动裁剪->确定(推荐使用此步骤,可以使识别更快)。 4. 设置-->输入法设置,再依照字幕调节空格检测设置、空格宽度设置、行高检测设置的灵敏度(左下角),如图(一般,默认即可) 5. 识别->开始识别 当遇到不认识的字时,会自动跳出小窗口要求丰富字库,输入该字,按回车或保存(SAve)按钮即可: 当遇到半个字的时候,按扩展(Alt+E,上图中红圈表示),即可显示全字。 如果前面一个字打错,可以在小框中修改该字(上图中蓝圈表示),程序会自动从该字所在行开始识别。 6. 识别完毕后,会自动替换已知错误词组。 7. 这时,可以随便看一下字幕,如有需要,可以略做修改(如:原sub字幕中就是错误的)。 8. 文件->保存为srt。 三. 字幕修改校对 1. 文件->打开可对照的字幕文件->选取已经转换好的srt文件。 2. 修改左面或者右面的字幕都可以,修改完毕后,点击保存。 四. 操作技巧 1. 在丰富字库前,设置->程序设置->输入法设置->智能ABC(或者你习惯的输入法)->确定,这样就不需要每次都按Ctrl+Space了。 2. 如果sub字幕中的字是错别字,不要输入正确的字,以便以后识别该字。错别字可以在校正过程中修改。 3. 设置->程序设置->保存设置里可以选择加入制作者信息。 4. 设置->程序设置->检查替换设置 和 词组替换设置 里可以把经常见到的错别字加入,以便自动识别修正。 5. 导出字库给别人合并时,只要导出后面的一部分即可,前面的原带字幕都是相同的。 6. 如果发现字库中有错字,识别->分析当前行数据,找到该字的序号,然后字库->修改即可。

124 评论(15)

洋葱吵大肠

当然是通过翻译人员,你还以为软件能干这事儿呢?

236 评论(12)

猫咪抱抱

首先我们要有拿得出手的专业本事,许多线上英语类的兼职都有门槛,例如:英语四六级高分证书、专四专八证书等。有傲人的成绩能让我们有理由推销自己,让自己能够在工作岗位上站稳脚跟。接下来我们就来谈一下有哪些线上兼职适合我们英专生。

2.线上英语老师:线上教研工作,例如辅导教研老师做ppt、教研、讲义、练习题等,当音标、语法老师开课,需要发音标准,最好有过线上授课经验。

3.转写:通过听英文视频或对话录音,校对视频英文字幕,将对话内容转写成英语或翻译出汉语。要求我们有过硬的听力技术,一般是要求较高。

4.除了笔译,还有口译:一些游戏直播比赛需要现场解说或者与他国选手交流沟通都需要口译人员,要求我们反应敏捷,快速准确的做好交流的桥梁任务。

我们如果还没有任何经验,不如先干一些稍微简单的英语类工作,当然,凡事都有第一次才有经验可谈,不要害怕,大胆去尝试,既然我们学的就是英语专业,我们将来毕业就是要从事有关英语的行业,那么我们就要有信心,把兼职当作历练,以后步入英语行业成为正式工作者就很有经验,心中有把握了。

建议从大二再开始做有关英语的线上兼职,因为一般四六级考试都在大一,有的学校在学生大二才能考试,我们先把资证拿到手,将专业学的优秀些,把自己的水平提高一些不妨再开始兼职。稳扎稳打,相信自己可以的!

另外还要明辨是否是正规的兼职平台,那些需要充值会员等等需要自掏腰包的一般都不要相信,更不要把自己的信息泄露,保护自身信息安全很重要。在兼职应聘前一定认清情况,发现不对劲要及时止损。

134 评论(10)

郑二头头

英文片翻译成中文字幕比较容易:到字幕网站找到英文字幕,选择srt,ass 或者 ssa 格式的字幕文件,用记事本打开,对照英文,手动翻译成中文;或者使用翻译软件来自动翻译,在手动校对一下,保存即可。然后用支持外挂字幕的播放软件,例如完美解码、暴风影音、讯雷看看等,播放电影文件,自动或手动加载外挂字幕。翻译为汉语语音,需要学习一定的配音知识,还需要原始音轨,对于一般的电影爱好者来说,难以实现。

80 评论(14)

相关问答