• 回答数

    4

  • 浏览数

    259

Xiaonini71
首页 > 英语培训 > 霸天虎的英语

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

乐儿公主888

已采纳

汽车人/博派(AUTOBOTS)、擎天柱/柯柏文(Optimus Prime,配音Peter Cullen)

大黄蜂(BUMBLEBEE)、爵士(JAZZ)、救护车/力捷(RATCHET)、

铁皮(IRONHIDE)、霸天虎/狂派(DECEPTICONS)、威震天/麦加登(Megatron)、

红蜘蛛/星星叫/星星剑(STARSCREAM)、路障/警车(Barricade)、

推土机/碎骨魔(Bonecrusher)、大力神”(Devastator)、吵闹/喧哗(Brawl)、

混天豹/布斯达(Bruticus)、眩晕(Blackout)、撒克巨人(Scorponok)、

迷乱(Frenzy)、博派汽车人(Autobots)、  擎天柱(Optimus Prime)、

阿尔茜(Arcee)、天火(Jetfire)、摇摆(Jolt)、狂派霸天虎(Decepticons):威震天(Megatron)、红蜘蛛(Starscream)、巨蝎怪(Scorponok)堕落金刚(The Fallen)、边路(Sideways)

该片主要讲述了一个名叫山姆的青年,因机缘巧合而卷入了变形金刚中汽车人与霸天虎两派抢夺“火种”的战争之中,并与其他众人与汽车人联手打碎霸天虎征服世界野心的故事

变形金刚百度网盘高清资源免费在线观看:<

链接:

提取码: 2pu8

霸天虎的英语

154 评论(13)

鲜嫩的小豆芽

deceptcon 霸天虎megatron 威震天给你个链接,很全转from post.baidu.com这几天看变形金刚中文版又激起了我的思绪,多年来对变形金刚中文版的感情又涌到心头。 我国翻译界老前辈严复先生,早就定下了翻译工作的三项标准,就是众所共知的信、达、雅。特别是"雅"最难做到,而由上海翻译的两部动画经典 <<变形金刚>><<太空堡垒>>则基本做到了这个标准,若论配音我觉得感情细腻的<<太空堡垒>>应在<<变形金刚>>之上,而翻译水准则应以<<变形金刚>>更佳,以下主要讨论变形金刚的中文版翻译。 -bot取自robot机器人 -con和-tron都说明与电子(electron)类有关 所以autobot译为汽车人 deceptcon原意为诈骗者、欺诈者。译为霸天虎绝对是神来之笔,即反映出狂派霸道的性格又表明了他们的特征,在天上(开始时主要是飞机),凶悍如虎。 1)optimus prime有最优长官之意,但这样叫难免被人误解为到了日本警视厅。 megatron在电子学里是盘封管、塔形电子管之意,但英语里mega-前缀一般形容很大,超过一百万的意思,总之是想说威震天很强大吧! 如果直译,对中国观众很可能感觉是不伦不类。在变形金刚的命名上,上译的翻译人员确实是下了一番功夫的。将之分别译成擎天柱和威震天,从此这两个名字 在80年代末少年儿童心中便扎下了根。从表面上看,一正一邪,势同水火,针锋相对,突出了汽车人与霸天虎的对立及此二人本身的对手性质。同样效果的还有后来的补天士和惊破天。 2)starscream星星叫,咆哮的星星。看过英文原版的人应该会对里边为红蜘蛛配音的人的嗓音有印象,这个声音用咆哮的星星来形容确实挺形象。但中文版李丹青先生的声音可不是咆哮的星星,所以译制导演选了一个好记且能反映特征色的名字“红蜘蛛”。 3)以形象命名: Inferno 地狱,有个游戏叫地狱火就是这个名字,根据形态译为消防车 ravage英文原意蹂躏,译为机器狗。 laser beak英文原意激光鸟嘴,译为激光鸟 4)更多的是根据中国人的理解习惯来译 aerial bot英文原意航空机器人,译为飞行太保,即说明是航空部队,又用来表现他们在空中的支配地位。 Protectobots保卫机器人,译为机器卫兵。 constructcon香港直译建造派太成人化,不如上海译的挖地虎和工程虎即能表现人物个性,又易于儿童记忆。 Combaticon战斗金刚,译为战车队说明这是一支变形为军用兵器的队伍 Stunticon直译为有绝技者,上译译为飞虎队,意思是行动如飞的地面部队。 menasor如果直译为胁迫者、威胁者简直是不知所云,而译为飞天虎,说明力量强如猛虎,又与飞虎队的名称相应。 bruticus直译为极残忍者,译为混天豹,混字表现了他莽撞好斗头脑简单的个性,豹字又能透出他力量的强悍! devastator香港那边直译为破坏者、毁灭者,上译译为大力神,更贴切,特别是在开始三十几集,大力神确实是力气最大的金刚,直到大力金刚出现。 omega supreme反正直译都是最后、最高、终极的意思,上译大力金刚表现人物最突出特点,而且与对手大力神相对应。 5)有些人名翻译非常注重听觉美感,比如: Skywarp直译为天空扭曲,上译译为闹翻天 Thundercracker直译为雷暴者,上译译为惊天雷 Cyclonus直译为旋风,上译译为狂飙。 有时一字之差,就可以看出当时上海译制工作者的专业水准和工作态度,比如defensor,译为守护者就不如守护神来得有震撼力!以上只是对变形金刚翻译的一点点粗浅的回顾,但可看出当初上海翻译工作者所花费的心思,而现如今引进的动画译制片恐怕很难再被倾注如此的心血! 对我来说,变形金刚就是一部很"雅"致的艺术品!

195 评论(13)

不管三七

汽车人/博派(AUTOBOTS)胸怀保卫生命、追求和平的理想: 擎天柱/柯柏文(Optimus Prime)首领 大黄蜂(BUMBLEBEE)侦察兵 爵士(JAZZ) 救护车/力捷(RATCHET) 铁皮(IRONHIDE) 元老级人物 霸天虎/狂派(DECEPTICONS)他们只相信权力,一心想统治宇宙,具有典型的黑帮特征,每一个成员都把自己的利益排在第一位: 威震天/麦加登(Megatron)领袖 红蜘蛛/星星叫/星星剑(STARSCREAM)第二号人物 路障/警车(Barricade)侦察兵 推土机/船头浪(Bonecrusher)铲车 吵闹/喧哗(Brawl)坦克 震荡波(Blackout)直升飞机 撒克巨人(Scorponok)蝎子 迷乱(Frenzy)间谍

116 评论(11)

angela颖宝贝

变形金刚之博派(汽车人) AUTOBOT*S1、S2Optimus Prime 擎天柱Blaster 录音机 Perceptor 感知器 Ironhide 铁皮Hound 探长 Jazz 爵士 Prowl 警车 Ratchet 救护车Wheeljack 千斤顶 Bluestreak 兰霹雳Mirage 幻影 Sideswipe 横炮 Trailbreaker 开路先锋Sunstreaker 飞毛腿 Grapple 吊车 Hoist 滑车Inferno 消防车 Red Alert 红色警报Smokescreen 烟幕 Tracks 轮胎 Skids 刹车Bumblebee 大黄蜂 Cliffjumper 飞过山 Gears 变速箱Brawn 大汉 Beachcomber 巨浪 Cosmos 宇宙飞碟Huffer 鲁莽 Powerglide 滑翔机 Seaspray 浪花Warpath 战戟 Windcharger 充电器Skyfire 天火 Omega Supreme 大力金刚Grimlock 钢锁 Sludge 淤泥 Slag 铁渣 Swoop 飞标Snarl 嚎叫Superion 大无畏 Silverbolt 银剑 Slingshot 弹弓Skydive 俯冲 Airraid 空袭 Fireflight 飞火Defensor 守护神 Hot Spot 热点 First Aid 急救员Streetwise 大街 Blades 刀刃 Groove 车辙Elita One 艾丽塔 Chromia 克劳莉娅 Moonracer 月娇Firestar 火翼星Alpha Trion 钛师傅 Defcon 敌无双*S3Rodimus Prime 补天士 Ultra Magnus 通天晓Kup 杯子 Blurr 罗嗦 Arcee 阿尔茜Blaster 录音机 Steeljaw 钢钳 Ramhorn 犀牛Rewind 发条 Eject 喷射Springer 弹簧 Sandstorm 沙漠风暴 Broadside 排炮Sky Lynx 天猫Metroplex 猛大帅Wreck-Gar 营救车Pipes 管子 Tailgate 挡板Outback 腹地 Hubcap 的士Wheelie 转轮 Hubcap 金飞虫Computron 计算王Scattershot 机关炮 Lightspeed 光速Nosecone 钻探机 Afterburner 烙铁*S4Fortress Maximus 福特 Chromedome 郭文Hardhead 费特Highbrow 海隆Brainstorm 里恩Pointblank 布兰卡Crosshairs 克罗斯Sureshot 沙特Punch-Counterpunch 双面人Fastlane 浪子Cloudraker 腾云Doublecross 双头龙Grotusque 剑齿虎Repugnus 暴乱兽Chase 追捕Freeway 高速Rollbar 路障Searchlight 探照灯Wideload 宽载

230 评论(9)

相关问答