九州至尊
这是美剧“Suits(金装律师)“里面的情景。Good cop bad cop1.英文中,好警察/坏警察(good cop bad cop)原本是指审讯时用的一种心理战术。通常一个警察面对嫌疑犯时显得强势、咄咄逼人,训斥贬低犯人,他属于bad cop;而另一个警察则表现的像知心阿姨,能展示出理解、同情犯人的姿态,那就是good cop。有时good cop还会假装在bad cop面前帮犯人说好话。这种刚柔并济、皮鞭加糖块的策略,为的就是让犯人意志崩溃、心理防线突破,继而老老实实招供。不过这种good cop/bad cop战术,据说只对那些年轻没经验又胆小的新手管用,碰上老油子就没辙啦!2.Good cop/bad cop在汉语里相对应的就是“唱红脸/白脸”。中国人推崇严父慈母式的家教,其实就是妈妈唱红脸(play good cop),负责疼爱心肝宝贝;爸爸唱白脸(play bad cop),负责肉体惩罚小孩。单位里亦是如此,有温柔敦厚的领导play good cop,就必然有另一个尖酸刻薄的头头来play bad cop,否则没法管理了。
玉米卧熊
俗语,意思是比喻在矛盾和争斗中充当强硬、蛮横的角色。平时人们说“他们一个唱红脸,一个唱白脸”。这其中,“唱白脸”的意思是充当反面角色。解释:白脸:中国传统戏曲中奸臣的脸谱,象征奸诈,泛指反面人物。比喻在矛盾和争斗中充当强硬、蛮横的角色。 出处:李准《黄河东流去》三七章五:“就是这个‘圣人门徒’,把他倒在碾盘上的一点谷子也扫走了,而且他自己不露面,叫两个当兵的来唱白脸耍赖。”在企业管理中,管理者恩威并施又被称为“既会唱红脸,又会唱白脸”,唱红脸指的是施恩,如认可、表扬、奖赏、提拔,唱白脸指的是施威,如批评、斥责、处罚、打压。唱红脸唱白脸是一门学问,只唱红脸不唱白脸,公司上下会说你太软,没有管理能力。只唱白脸不唱红脸,员工会说你没有人情味。只有懂得在该唱红脸的时候唱红脸,在该唱白脸的时候唱白脸,巧妙地运用红白脸的艺术,你才能成为一个优秀的管理者。
吃货迷思
黑白英语——与黑色和白色有关的英语。 Black (黑色) Call white black /call black white:混淆是非 Black money:黑钱 (指来源不正当而且没有向政府报税
每天好心情11
In the human language, the unique charm which the color words and expressions display, impressive. In the Chinese-English language, indicated that each kind of different color or the color word is very rich. We not only need pay attention observe they basic meaning, must pay attention their meaning deep and broad symbolic significance, because the color symbolic significance often has the different characteristic in the different national language, some characteristics even constituted the people to extend, the figurative meaning later color advocation and the taboo to the process. Because our country and the major part English-speaking country is separated by ten thousand miles, infinite varieties and so on geographical position, natural phenomenon, historical perspective, esthetic psychology, the people are different regarding the color feeling and the expression. Thus, the color symbolic significance will have naturally the very big difference between China and the West culture. Below we the color different symbolic significance carry on the concrete description on China and the West culture. 1, red Red is in our country culture basic advocation color, it has manifested the Chinese on the spiritual and the material pursue. It is symbolizing, the jubilation propitiously, in the Western culture red is censures the Italian quite strong word, is " the fire ", “the blood " the association, it symbolizes cruelly, is bleeding. 2.White In the Chinese culture, white and red opposite, is a basic taboo word, has manifested the Chinese and loathes in material and spiritual abandoning. Therefore the white is the depletion does not have the scarlet, the lifeless performance, symbolic death, ill omen. Also symbolizes decayed, is reactionary, is backward, also symbolizes the defeat, stupidly, not to have the advantage to be possible to result, it also symbolizes the grafty and evil person, sinisterly, like " sings the white face ", “the white face " the greatvillain; Finally, it also symbolizes the knowledge superficially, not to have the academic honor. In the western culture's white symbolic significance mainly focuses on itself color, like new under snow, fresh milk and lily's color. The westerner thinks the white loftily chaste, therefore it is in the Western culture advocation color. It symbolizes innocently. 3.black In the Chinese culture only then the serious mystical feeling, is one kind grave and the serious tone, its symbolic significance as a result of appears more complex the Western culture's influence. On the one hand it symbolizes is serious, is just, on the other hand it because its darkness does not have the light to the human by sinister, sinister and the terror feeling. It symbolizes is evil, is reactionary, it also expresses the crime, illegally, The black is in the Western culture basic taboo color, has manifested in westerner spirit abandoning and loathes. It drafts the death, the ill omen, the disaster likely
Queena兜兜
俗语,意思是比喻在矛盾和争斗中充当强硬、蛮横的角色。平时人们说“他们一个唱红脸,一个唱白脸”。这其中,“唱白脸”的意思是充当反面角色。
解释:白脸:中国传统戏曲中奸臣的脸谱,象征奸诈,泛指反面人物。比喻在矛盾和争斗中充当强硬、蛮横的角色。
出处:李准《黄河东流去》三七章五:“就是这个‘圣人门徒’,把他倒在碾盘上的一点谷子也扫走了,而且他自己不露面,叫两个当兵的来唱白脸耍赖。”
扩展资料
在企业管理中,管理者恩威并施又被称为“既会唱红脸,又会唱白脸”,唱红脸指的是施恩,如认可、表扬、奖赏、提拔,唱白脸指的是施威,如批评、斥责、处罚、打压。
唱红脸唱白脸是一门学问,只唱红脸不唱白脸,公司上下会说你太软,没有管理能力。只唱白脸不唱红脸,员工会说你没有人情味。只有懂得在该唱红脸的时候唱红脸,在该唱白脸的时候唱白脸,巧妙地运用红白脸的艺术,你才能成为一个优秀的管理者。
西西和嘻嘻
意思是在传统戏曲中勾画白色脸谱扮演反面角色,比喻在解决矛盾冲突的过程中充当严厉或令人讨厌的角色(跟“唱红脸”相对)。
相关介绍:
脸谱是中国传统戏曲中用各种颜色在演员面部所勾画成的特殊谱式图案。脸谱分为各种脸色,所谓脸色是指脸膛主色而言,有红、紫、白、黄、黑、蓝、绿、粉红、灰、淡青、赭、褐、金、银等色,脸谱上的面纹常衬以他色,有渲染烘托主色的作用,各色种红、黑、黄常用油料调和,效果倍增。
白色脸(又称油白脸)有几种用意:一种是用于童颜鹤发的老英雄、将官,例如《四杰村》之鲍赐安、《闹昆阳》之耿衍;一种是与抹脸的有关联,奸凶武人常用白色脸,如《战冀州》之杨阜、《艳阳楼》之高登。
扩展资料
相关背景:
在中国传统戏剧中,一般把忠臣(好人)扮成红脸,而把奸臣或者坏人扮成白脸。 后来人们就用红脸代表好人,用白脸代表坏人。但是,更多的时候,是表示在做一件事情的时候,有的说好话、有的说坏话,“红脸”、“白脸”一起戏弄或欺骗当事人,这种情况被说成:“有唱红脸的,有唱白脸的”。
在日常的家庭教育中,父母往往有意或无意地扮演了两种不同的角色红脸与白脸,表面上看似一打一拉、一严一宽、一硬一软,夫妻配合默契,实则对孩子的道德品质培育极为不利。
唱红脸和唱白脸是一种重要的沟通技巧,但需要配合得当才能获得较好的沟通结果,如果使用不当可能会适得其反。
参考资料来源:百度百科-白脸
参考资料来源:百度百科-一个唱红脸一个唱白脸
优质英语培训问答知识库