• 回答数

    8

  • 浏览数

    353

水月琉璃007
首页 > 英语培训 > 综合翻译法英文

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

想鱼的熊

已采纳

comprehensive大概是这样的

综合翻译法英文

223 评论(15)

周小蜜99

comprehensive

161 评论(8)

josephine383

sum upto concludecoordinationintegration

107 评论(8)

Smileの夏天

是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如: How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe? 欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

326 评论(9)

sashimi女神

当然是多听多写多看多理解,平时可以听英语歌,可以看一些英语文章,也可以看看英语电影,多让耳朵熟悉英语,久而久之,潜移默化,你的英语翻译技巧就会愈加熟练

157 评论(12)

520贝基清净果

综合法 有些英语长句顺译或逆译都感不便,分译也有困难,这时就应仔细推敲,或按时间先后,或按逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理。 However, there are times② when the seller can not accept an order ③because the goods ordered are no longer manufactured, ④or there have been changes in specifications and price, in this case, ①you should be very careful when you write your letter.分析:本句由一个主句①,二个状语从句②③和一个并列句④构成。二层意思分别在“in this case”前后。译文:然而,有时,因为所定货物已不再生产,或者货物的规格和价格已有所变化,卖方不能接受订单。在这种情况下,你写信的时候必须非常谨慎。

210 评论(10)

吃货JyHl

综合的英文:composite

composite 读法 英 [ˈkɒmpəzɪt]   美 [kəmˈpɑ:zət]

作形容词的意思是:混合成的,综合成的;[建]综合式的;[数]可分解的;[植]菊科的

作名词的意思是:合成物,混合物,复合材料;[植]菊科植物

短语:

composite material 复合材料

composite structure 组合结构;复合机构;混合结构

composite index 复合指标;财经综合指数

词语用法:

mixture,blend,combination,compound,composite这些名词均含“混合”之意。mixture普通用词,指类种不同、性质不同的事物的混合。blend侧重混合成分之间的类似和整个混合物的统一性。

combination指相混元素的紧密结合,但不一定融合。compound特指两种或多种元素构成的化合物。composite通常可与compound换用,但倾向于指人为的或偶然的结合或凑合。

例句:

1、The play is a composite of reality and fiction.

该剧是现实与想象的合成。

2、This composite illustration was made by putting together a number of drawings.

这本综合说明书是集若干图片汇合而成的。

composite的近义词:mix

mix 读法 英 [mɪks]  美 [mɪks]

作及物动词的意思:配制;混淆;使混和;使结交

作不及物动词的意思: 参与;相混合;交往

作名词的意思是: 混合;混合物;混乱

mix的用法:

1、mix的基本意思是把各种成分分散均匀地混合起来,混合后各成分常仍可分辨出来,也不一定失去本来的特性,引申可表示“使某人结交”。

2、mix既可用作不及物动词,也可用作及物动词。用作及物动词时,后接名词或代词作宾语,有时也可接双宾语,其间接宾语可以转化为介词for的宾语。可用于被动结构。

3、mix用作不及物动词时,常与in, with等连用,与in连用时,考虑的是集体; 与with连用时,考虑的是单个成员。

4、mix用作名词时的意思是“混合,结合”,指许多的人或物混在了一起,从而形成了一个不规范的整体。mix还可指“食物混合配料”,指用于制造食品的不同原料。引申可指“混杂的人群”。

278 评论(15)

菁菁neco

1、反译法:不同的文化导致语言结构存在差异,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,翻译的过程中一定要学会反译,即当汉语习惯把重点放在句末时,在英语翻译的时候要学会把重点放在句首。

2、词义引申法:指根据上下文之间的联系,结合语境分析汉语中词汇所表达的深层含义,进而在翻译的过程引申其深层含义。引申有抽象和具象两种角度,英语翻译需要根据真实的情境来判断,使得读者能够一目了然。

3、词类转换法:同样也是因为两种语言的表达习惯以及词汇搭配的差异,导致在翻译过程中很难做到每一个英语翻译的词汇词性及表现方法一致,这些都是需要灵活转换的。

4、顺序法:顺序法指代的就是译者要按照原文的词汇顺序去翻译。在英语翻译的过程中,当一句话所陈述的是一连串按照时间顺序发生或者有相关逻辑的动作时,此时的口译翻译法便可以按照原文的英文词汇按顺序翻译。

279 评论(9)

相关问答