回答数
4
浏览数
137
小巴布2016
一楼所建议的 "produce by the order of our customer's PO " 会不会让人误会是“按照客户所下订单的指示进行生产?当中的 "by the order of" 是否应该改为 "in the order of" 才对?另外,如果说明是按订单的“时间顺序”来生产,可能会更稳妥。所以建议把译文改为:Production will be in the chronological order of the Purchasing Orders.
红色高跟鞋H
we will produce by the order of our customer's PO
id独自等待
翻译如下:按客户下订单的先后顺序来进行生产according to the order of customer's order
武汉碧海蓝天
overcooked订单顺序:隐藏关卡多为通过达到相应分数或连击数来解锁。另外多人模式2-4人的解锁要求是同样的。连击的意思是按照订单顺序上菜,并且没有失败的订单
优质英语培训问答知识库