特别爱吃大蒜
一、the little red hen(小红母鸡)原文:Storyteller:Once upon a time, a cat, a dog, a mouse and a little red hen all livedtogether in a cosy little house.旁白:从前,有一只猫,一只狗,一只老鼠和一只小红母鸡共同生活在一个温暖舒适的小房子里。Cat: I like sleeping.How comfortable! 我喜欢睡觉。睡觉多舒服呀!Dog: I like napping under the tree. It makes mefeel good!我喜欢在树底下打盹,这种感觉真好!Mouse:I like snoozing in the warm chair. Wow ,great! 我喜欢在温暖的椅子上小睡。哇,太棒了!Hen :So I have to do all the housework.因此小红母鸡不得不做所有的家务。I cook the meals,wash the dishes, and make the beds.我做饭,洗衣,整理床铺。I sweep the floor and clean the windows. 我扫地,擦窗户。Story teller:One daywhen the little red hen was hoeing the garden she found some grains of wheat.一天,当小红母鸡在锄花园的时候,她发现了一些麦种。Hen :Wow, I foundsome grain of wheat. This wheat should be planted. Who will plant this wheat?哇,我发现了一些麦种。这些麦种应该被种在地里,谁愿意种这些麦种?Cat: Not I.我不种。 Dog: Not I.Mouse:NotI.Hen:Then I will. 好吧,那么我来种!Story teller: Each morning the little red henwatered thewheat and pulled the weeds.Soon the wheat pushed through the groundandbegan to grow tall. Later the wheat was ripe.每天早上小红母鸡都给这些麦种浇水,拔草。没过多久,种子就发芽了并且开始长高。很快,麦子就熟了。Hen:The wheat wasripe. who will cut this wheat? 麦子熟了,谁愿意割麦子?Cat:Not I.我不割。Dog: Not I.Mouse:NotI.Hen:Then I will.Hen:Ok,it’s finished. Now, who will take this wheat to themill to be ground into flour? 好了,麦子割完了。现在谁愿意把这些麦子带到磨房磨成面粉?Cat:Not I.我不去。Dog: Not I.我不去。Mouse:Not I.我不去。Hen:Then I will.我愿意去。Story teller: The little red hen returned from the millcarrying a small bag of fine white flour. 小红母鸡从磨房回来,背着一小袋面粉。Hen: This is theflour.who will make a cake from this fine white flour? 这是面粉,谁愿意用这些面粉做一个蛋糕?Cat:Not I.Dog: NotI.Mouse:Not I.Hen:Then I will.Story teller: she gathered sticks and made a firein the stove. Then she began to make the cake.她找来木棍,在炉子里生火。然后开始做蛋糕。Hen:I need some milkand sugar and eggs and butter ,then mixed them in a big bowl with the finewhite flour.我需要一些牛奶,糖,鸡蛋和黄油,然后把它们和在盛有面粉的大碗里。Story teller:When theoven was hot she poured theCake batter into a shinning pan and put it in theoven.Soon a delicious smell filled the cosy little house.当炉子热的时候他把蛋糕面糊倒进闪亮的平底锅,然后把锅放在烤箱里,一会儿,一股香味就弥漫在这个温暖的小屋子里。Cat: what’s that I’msmilling? Smells mighty fine. I must go and have a look. 我闻到的是什么?闻起来相当好闻,我必须去看一看。Dog: ohh, it smellssooooo delicious dowm here. I must go and have a look. 哦,闻起来这么香。我必须去看一看。 Mouse: wow, what’sthat? Smells so good. I must go and have a look.哇,这是什么闻起来太香了,我必须去看一看。Cat, dog, mouse: whatare you doing,little red hen? 你在干吗呢,小红母鸡?Hen:I am making the cake.我正在做蛋糕。Cat, dog, mouse:Wow,how beautiful! 哇,多美啊。Hen:Thank you, now who will eat the cake?谢谢,你们谁吃蛋糕呢?Cat, dog, mouse: Iwill, I will, I will eat the cake.我愿意,我愿意吃蛋糕。Hen: No,you can’t. All by myself, I plantedthe wheat, I tended the wheat,I cut the wheat, I took the wheat to the mill tobe ground into flour.不,你们不能。所有的事情都是我一人做的,我种麦子,照料麦子,割麦子,我把麦子带到磨房磨成面粉。All by myself, I gathered the sticks, I built the fire,I mixed the cake. And all by myself. I’m going to eat it!所有的事情都是我一人做的,我找来木柴,我生的火,我做的蛋糕。所以所有的蛋糕都应该由我来吃!Story teller: so shebegan to eat the cake until the last crumb.她吃完了整个蛋糕甚至连一点屑也没剩。After that,Whenverthere was work to be done, the little red hen always had three very eagerhelpers.从此以后,无论小红母鸡在干什么活,总会有三个非常愿意帮忙的人。二、道理:这个故事的意义是非常重要的。工作的人将会有很多食物,有好衣服,还有体面的住所。懒人只会永远伸着双手索取。你们可以选择、也有权选择你们想做什么样的人。三、演变:你们有权因为各自的工作及努力而得到奖赏,并且有权占有你们挣得的东西。你们不必在有人伸开手向你们索取的时候就施舍他们。今天向人索取的人,明日也还会如此。免费地给他一些东西并不能解决他的问题,必须让他学会自己解决问题。

happyzhang123
1、 Alice's Adventures in Wonderland(爱丽丝漫游奇境)
作者:英国,刘易斯·卡罗尔。讲述了爱丽丝和姐姐在河边看书时睡着了,梦中她追逐一只穿着背心的兔子而掉进了兔子洞,来到一个奇妙的世界,开始了漫长而惊险的旅行。
在这个世界里,她时而变大时而变小,以至于有一次竟掉进了由自己的眼泪汇成的池塘里。她还遇到了爱说教的公爵夫人、神秘莫测的柴郡猫、神话中的格里芬和假海龟。
直到最后与扑克牌王后、国王发生顶撞,急得大叫一声。爱丽丝终于从奇妙的梦境中醒来。
2、Cinderella(灰姑娘)
作者:德国,格林兄弟。
从前,有一位长得很漂亮的女孩,她有一位恶毒的继母与两位心地不好的姐姐。她便经常受到继母与两位姐姐的欺负,被戏称为“灰姑娘”。
有一天,城里的王子举行舞会,但继母与两位姐姐却不让灰姑娘出席,使她失望伤心。这时,有一位仙女出现了,帮助她摇身一变成为高贵的千金小姐,并将老鼠变成马夫,南瓜变成马车,又变了一套漂亮的衣服和一双水晶(玻璃)鞋给灰姑娘穿上。
她出席了舞会,王子一看到她便被她迷住了,立即邀她共舞。欢乐的时光过得很快,眼看就要午夜十二时了,灰姑娘不得已要马上离开,在仓皇间留下了一只水晶鞋。王子很伤心,于是派大臣至全国探访,找出能穿上这只水晶鞋的女孩。
尽管有后母及姐姐的阻碍,大臣仍成功的找到了灰姑娘。王子很开心,便向灰姑娘求婚,灰姑娘也答应了,两人从此过著幸福快乐的生活。
3、Thumbelina(拇指姑娘)
作者:丹麦,安徒生。
讲述了一个只有大拇指大小的姑娘的历险故事。她的心永远向往着阳光,不向黑暗屈服。
文章以表现拇指姑娘的坚强、美丽。向往幸福的渴望,揭露了人心嫉妒、自私的阴暗面,同时也启发人们无论遇到任何挫折,都要坦然面对,要勇敢,要坚强,永远不要失去对美好生活的期望。
此童话曾被多次改编为动画片及电影,在国内获得很高的赞誉。
4、Little Ida’SFlowers(小意达的花儿)
作者:丹麦,安徒生。
“我的可怜的花儿都已经死了。”小意达说。“昨天晚上它们还是那么美丽,现在它们的叶子却都垂下来了,枯萎了,它们为什么要这样呢?”她问一个坐在沙发上的学生。于是,这个快乐的学生告诉小意达;“这些花儿昨夜去参加一个跳舞会啦,因此它们今天就把头垂下来了”。
小意达得了这满意的答案开始在睡梦里看到花的舞会,并听到花儿的请求:“把我们埋在花园里——那个金丝雀也是躺在那儿的。到明年的夏天,我们就又可以醒转来,长得更美丽了。”
于是,小意达与他的两位表兄弟一起,为花儿举行了郑重的“葬礼”,好叫花儿在来年夏天醒转,成为更美丽的花朵。
5、 The Wild Swans(野天鹅)
作者:丹麦,安徒生。
故事讲述了一场善与恶的斗争。
主人公艾丽莎是个柔弱的女子,但她却战胜了比她强大得多、有权有势的王后和主教,救出了被王后的魔法变成天鹅的11位哥哥。
她可以成功靠的是她的勇气、决心和毅力。面对荨麻的刺痛和一年不能说话的痛苦,这需要多大的勇气啊。面对主教对她的诬陷和把她烧死的惩罚,她也没有放弃,一直坚持到了最后一分钟,终于完成了她的工作。
该作表达只要有勇气和毅力,一定能成为最后的胜利者。
6、The Nightingale(夜莺 )
作者:丹麦,安徒生。
《夜莺》是丹麦作家安徒生唯一的一篇以中国为背景的童话故事。
该作讲述了一个发生在中国的故事:夜莺美丽的歌声打动了国王,它成为国王的宠儿。
但不久之后,一只能发出曼妙乐声且外表华丽的人造小鸟获得了更多赞美,于是,夜莺飞走了。然而,当国王的生命面临死神的威胁时,人造小鸟却唱不出一个音符,还是真正的夜莺用婉转的歌声驱走了死亡的阴霾。
7、 The Ugly Duckling(丑小鸭)
作者:丹麦,安徒生。
这本书写了一只天鹅蛋在鸭群中破壳后,因相貌怪异,让同类鄙弃,历经千辛万苦、重重磨难之后长成了白天鹅。
《丑小鸭》说明只要有理想,有追求,并为这目标而努力奋斗,即使身处逆境也不要紧,“是金子总会发光的”。人生中的挫折和痛苦是不可避免的,只能坚强的面对。同时“丑小鸭”也比喻不被关注的小孩子或年轻人,有时也指刚刚出现、不为人注意的事物。
《丑小鸭》被翻译成多种文字,广为流传。该童话入选初中语文,人民教育出版社七年级(下册)
参考资料来源:百度百科.夜莺 (安徒生著童话)
参考资料来源:百度百科.丑小鸭 (安徒生著童话)
爱饭饭大吃货
一、the little red hen(小红母鸡)原文:Storyteller:Once upon a time, a cat, a dog, a mouse and a little red hen all livedtogether in a cosy little house.旁白:从前,有一只猫,一只狗,一只老鼠和一只小红母鸡共同生活在一个温暖舒适的小房子里。Cat: I like sleeping.How comfortable! 我喜欢睡觉。睡觉多舒服呀!Dog: I like napping under the tree. It makes mefeel good!我喜欢在树底下打盹,这种感觉真好!Mouse:I like snoozing in the warm chair. Wow ,great! 我喜欢在温暖的椅子上小睡。哇,太棒了!Hen :So I have to do all the housework.因此小红母鸡不得不做所有的家务。I cook the meals,wash the dishes, and make the beds.我做饭,洗衣,整理床铺。I sweep the floor and clean the windows. 我扫地,擦窗户。Story teller:One daywhen the little red hen was hoeing the garden she found some grains of wheat.一天,当小红母鸡在锄花园的时候,她发现了一些麦种。Hen :Wow, I foundsome grain of wheat. This wheat should be planted. Who will plant this wheat?哇,我发现了一些麦种。这些麦种应该被种在地里,谁愿意种这些麦种?Cat: Not I.我不种。Dog: Not I.Mouse:NotI.Hen:Then I will. 好吧,那么我来种!Story teller: Each morning the little red henwatered thewheat and pulled the weeds.Soon the wheat pushed through the groundandbegan to grow tall. Later the wheat was ripe.每天早上小红母鸡都给这些麦种浇水,拔草。没过多久,种子就发芽了并且开始长高。很快,麦子就熟了。Hen:The wheat wasripe. who will cut this wheat? 麦子熟了,谁愿意割麦子?Cat:Not I.我不割。Dog: Not I.Mouse:NotI.Hen:Then I will.Hen:Ok,it’s finished. Now, who will take this wheat to themill to be ground into flour? 好了,麦子割完了。现在谁愿意把这些麦子带到磨房磨成面粉?Cat:Not I.我不去。Dog: Not I.我不去。Mouse:Not I.我不去。Hen:Then I will.我愿意去。Story teller: The little red hen returned from the millcarrying a small bag of fine white flour. 小红母鸡从磨房回来,背着一小袋面粉。Hen: This is theflour.who will make a cake from this fine white flour? 这是面粉,谁愿意用这些面粉做一个蛋糕?Cat:Not I.Dog: NotI.Mouse:Not I.Hen:Then I will.Story teller: she gathered sticks and made a firein the stove. Then she began to make the cake.她找来木棍,在炉子里生火。然后开始做蛋糕。Hen:I need some milkand sugar and eggs and butter ,then mixed them in a big bowl with the finewhite flour.我需要一些牛奶,糖,鸡蛋和黄油,然后把它们和在盛有面粉的大碗里。Story teller:When theoven was hot she poured theCake batter into a shinning pan and put it in theoven.Soon a delicious smell filled the cosy little house.当炉子热的时候他把蛋糕面糊倒进闪亮的平底锅,然后把锅放在烤箱里,一会儿,一股香味就弥漫在这个温暖的小屋子里。Cat: what’s that I’msmilling? Smells mighty fine. I must go and have a look. 我闻到的是什么?闻起来相当好闻,我必须去看一看。Dog: ohh, it smellssooooo delicious dowm here. I must go and have a look. 哦,闻起来这么香。我必须去看一看。Mouse: wow, what’sthat? Smells so good. I must go and have a look.哇,这是什么闻起来太香了,我必须去看一看。Cat, dog, mouse: whatare you doing,little red hen? 你在干吗呢,小红母鸡?Hen:I am making the cake.我正在做蛋糕。Cat, dog, mouse:Wow,how beautiful! 哇,多美啊。Hen:Thank you, now who will eat the cake?谢谢,你们谁吃蛋糕呢?Cat, dog, mouse: Iwill, I will, I will eat the cake.我愿意,我愿意吃蛋糕。Hen: No,you can’t. All by myself, I plantedthe wheat, I tended the wheat,I cut the wheat, I took the wheat to the mill tobe ground into flour.不,你们不能。所有的事情都是我一人做的,我种麦子,照料麦子,割麦子,我把麦子带到磨房磨成面粉。All by myself, I gathered the sticks, I built the fire,I mixed the cake. And all by myself. I’m going to eat it!所有的事情都是我一人做的,我找来木柴,我生的火,我做的蛋糕。所以所有的蛋糕都应该由我来吃!Story teller: so shebegan to eat the cake until the last crumb.她吃完了整个蛋糕甚至连一点屑也没剩。After that,Whenverthere was work to be done, the little red hen always had three very eagerhelpers.从此以后,无论小红母鸡在干什么活,总会有三个非常愿意帮忙的人。二、道理:这个故事的意义是非常重要的。工作的人将会有很多食物,有好衣服,还有体面的住所。懒人只会永远伸着双手索取。你们可以选择、也有权选择你们想做什么样的人。三、演变:你们有权因为各自的工作及努力而得到奖赏,并且有权占有你们挣得的东西。你们不必在有人伸开手向你们索取的时候就施舍他们。今天向人索取的人,明日也还会如此。免费地给他一些东西并不能解决他的问题,必须让他学会自己解决问题。
右耳钉的豆豆
柳林风声 Wind in the Willow 木偶奇遇记 The Adventures of Pinocchio 小王子 The Little Prince 爱丽丝漫游奇境 Alice's Adventures in Wonderland 白雪公主 Little Snow-white 三只小猪 The Three Little Pigs 灰姑娘 Cinderella 杰克与魔豆 Jack Bean 小红帽 Hoodwinked 豌豆上的公主 The Princess onthe Pea 拇指姑娘 Thumbelina 小意达的花儿 Little Ida’SFlowers 顽皮的孩子 The Naughty Boy 打火匣 The Tinder—Box 小克劳斯与大克劳斯 Great Claus and Little Claus 坚定的锡兵 The Hardy Tin Soldier 野天鹅 The Wild Swans 飞箱 The Flying Trunk 鹳鸟 The Storks 铜猪 The Metal Pig 玫瑰花精 The Rose—Elf 安琪儿 The Angel 夜莺 The Nightingale 丑小鸭 The Ugly Duckling 枞树 The Fir Tree
woshiyujiaolong
◆帮你整理好了中英对照译文,这个应该很完整了。卖火柴的小女孩《The little match-seller》IT was terribly cold and nearly dark on the last evening of the old year, and the snow was falling fast. In the cold and the darkness, a poor little girl, with bare head and naked feet, roamed through the streets. It is true she had on a pair of slippers when she left home, but they were not of much use. They were very large, so large, indeed, that they had belonged to her mother, and the poor little creature had lost them in running across the street to avoid two carriages that were rolling along at a terrible rate. One of the slippers she could not find, and a boy seized upon the other and ran away with it, saying that he could use it as a cradle, when he had children of his own. So the little girl went on with her little naked feet, which were quite red and blue with the cold. In an old apron she carried a number of matches, and had a bundle of them in her hands. No one had bought anything of her the whole day, nor had any one given here even a penny. Shivering with cold and hunger, she crept along; poor little child, she looked the picture of misery. The snowflakes fell on her long, fair hair, which hung in curls on her shoulders, but she regarded them not. 天气非常非常冷,夜幕已降临,雪下得很大。这是旧年最后的一夜——除夕之夜。在寒冷和黑暗中,一个可怜的小女孩,光头赤脚仍在大街上徘徊。当她离家出门的时候,脚上的确穿着一双拖鞋的,但是那是一双相当大的拖鞋——的确太大了,那是她妈*。这可怜的小家伙在匆忙横穿马路的时候,两辆马车飞快地闯过来,吓得她把拖鞋跑丢了。一只怎么也找不到了,另一只被一个小男孩抢跑了,并说等将来他有了孩子要为他做摇篮。这小女孩只好光着脚在街上行走,一双脚步冻得又红又青。她那破旧的围裙兜着许多火柴,手里还拿着一小捆。可整整一天谁也没有向她买过一根——谁也没有给她一个铜板。她又饿又冷,哆哆嗦嗦地向前走着,一幅非常凄惨的景象。雪花落在她那金黄色的头发上——长长的卷发披散在肩上,看起来十分美丽,可她考虑不到这些。 Lights were shining from every window, and there was a savory smell of roast goose, for it was New-year's eve- yes, she remembered that. In a corner, between two houses, one of which projected beyond the other, she sank down and huddled herself together. She had drawn her little feet under her, but she could not keep off the cold; and she dared not go home, for she had sold no matches, and could not take home even a penny of money. Her father would certainly beat her; besides, it was almost as cold at home as here, for they had only the roof to cover them, through which the wind howled, although the largest holes had been stopped up with straw and rags.从每扇窗子透出的亮光和飘出的烤鹅肉香味,使她想起的只是今天是除夕之夜。街边一前一后坐落着两座房子,形成一个小墙角,她蜷缩在那里。她把一双小脚卷缩到身下,可还是不觉得暖和。她也不敢回家,因为她还没有卖掉一根火柴,没有挣到一个铜板,她的父亲一定会因此而打她;况且她家几乎和大街上一样冷。虽然屋顶上几个较大的裂口用草和破布堵住了,可风和雪还是不时地灌进屋里来。 Her little hands were almost frozen with the cold. Ah! perhaps a burning match might be some good, if she could draw it from the bundle and strike it against the wall, just to warm her fingers. She drew one out-"scratch!" how it sputtered as it burnt! It gave a warm, bright light, like a little candle, as she held her hand over it. It was really a wonderful light. It seemed to the little girl that she was sitting by a large iron stove, with polished brass feet and a brass ornament. 她那双小手都快冻僵了。啊!如果她能从这捆火柴中取出一根,在墙上划着了就会好一些,也就可以暖手。于是她抽出了一根。哧!火柴燃起来了,冒出了火苗。当她双手覆在上面时,它变成了一朵光明、温暖的火焰,好像一根小蜡烛。多美的光啊。小姑娘觉得自己象坐在一个大火炉旁边,铁炉镶有铮亮的黄铜花边和底座。How the fire burned! and seemed so beautifully warm that the child stretched out her feet as if to warm them, when, lo! the flame of the match went out, the stove vanished, and she had only the remains of the half-burnt match in her hand. 火烧得多么旺啊!小姑娘刚刚伸出她的一双脚,打算在这么好的火前暖一下的时候,哎呀!火焰忽然熄灭了!火炉也不见了。她只剩下手里捏着那烧过的火柴。 She rubbed another match on the wall. It burst into a flame, and where its light fell upon the wall it became as transparent as a veil, and she could see into the room. The table was covered with a snowy white table-cloth, on which stood a splendid dinner service, and a steaming roast goose, stuffed with apples and dried plums. And what was still more wonderful, the goose jumped down from the dish and waddled across the floor, with a knife and fork in its *, to the little girl. Then the match went out, and there remained nothing but the thick, damp, cold wall before her. 她又在墙上擦着一根火柴。火柴燃起来发出了明亮的光。墙上被火光照着的地方,忽然变得透明,象一块薄纱,小女孩可以看到房间内东西。桌上铺着雪白的台布,上面放着精致的瓷碟,还有填满梅子和苹果、冒着热气、香喷喷的烤鹅。更美妙的是这只背上插着刀叉的鹅从盘里跳了出来,摇摇摆摆地在地板上走着,一直向这个可怜的小姑娘走来。就在这时,火柴熄灭了,留在她面前的,只是一堵又厚又冷的墙。 She lighted another match, and then she found herself sitting under a beautiful Christmas-tree. It was larger and more beautifully decorated than the one which she had seen through the glass door at the rich merchant's. Thousands of tapers were burning upon the green branches, and colored pictures, like those she had seen in the show-windows, looked down upon it all. The little one stretched out her hand towards them, and the match went out. 她又在墙上擦着一根火柴。火柴燃起来发出了明亮的光。墙上被火光照着的地方,忽然变得透明,象一块薄纱,小女孩可以看到房间内东西。桌上铺着雪白的台布,上面放着精致的瓷碟,还有填满梅子和苹果、冒着热气、香喷喷的烤鹅。更美妙的是这只背上插着刀叉的鹅从盘里跳了出来,摇摇摆摆地在地板上走着,一直向这个可怜的小姑娘走来。就在这时,火柴熄灭了,留在她面前的,只是一堵又厚又冷的墙。 The Christmas lights rose higher and higher, till they looked to her like the stars in the sky. Then she saw a star fall, leaving behind it a bright streak of fire. "Some one is dying," thought the little girl, for her old grandmother, the only one who had ever loved her, and who was now dead, had told her that when a star falls, a soul was going up to God. 然而圣诞树上的烛光越升越高,直到在她的眼中成了天上的星星。这时,有一颗落下来,在它后面划出一道长长的火丝。“一定有人要死了。”小姑娘想。因为她的老祖母——一个已故去的唯一疼爱她的人,曾经告诉过她,一旦天上落下一颗星,就有一个灵魂回到上帝那里去了。 She again rubbed a match on the wall, and the light shone round her; in the brightness stood her old grandmother, clear and shining, yet mild and loving in her appearance. "Grandmother," cried the little one, "O take me with you; I know you will go away when the match burns out; you will vanish like the warm stove, the roast goose, and the large, glorious Christmas-tree." And she made haste to light the whole bundle of matches, for she wished to keep her grandmother there. And the matches glowed with a light that was brighter than the noon-day, and her grandmother had never appeared so large or so beautiful. She took the little girl in her arms, and they both flew upwards in brightness and joy far above the earth, where there was neither cold nor hunger nor pain, for they were with God. 她又在墙上擦了一根火柴,火光把她四周照亮了。她的老祖母就出现在那在亮光里,清晰而又明亮。她看起来依然是那么的慈爱和温和。“奶奶!”小家伙叫起来,“啊!把我带走吧!我知道这火柴一熄灭,你就会象温暖的炉火,香喷喷的烤鹅,美丽的大圣诞树一样不见的!”她急忙把剩下的一束火柴都擦着了,因为她希望能留住祖母。这束火柴发出强烈的光芒,照得比白天还要亮。祖母从来没有象现在这样显得这么高大、这么美丽。她把小姑娘抱起来,搂在怀里。她们俩在光明和快乐飞走了,越飞越高,飞到既没有寒冷,又没有饥饿和痛苦的地方,因为她们来到了极乐世界。 In the dawn of morning there lay the poor little one, with pale cheeks and smiling mouth, leaning against the wall; she had been frozen to death on the last evening of the year; and the New-year's sun rose and shone upon a little corpse! The child still sat, in the stiffness of death, holding the matches in her hand, one bundle of which was burnt. "She tried to warm herself," said some. No one imagined what beautiful things she had seen, nor into what glory she had entered with her grandmother, on New-year's day. 寒冷的早晨,一个可怜的双颊苍白却面带微笑的小姑娘,蜷缩在墙角里。她已经在旧年的除夕冻死了。新年的太阳升起来了,照在她那小小的身体上!她一动也不动地僵坐在那里,手中还捏着火柴,其中一捆已经完全烧光了。“她是想把自己暖一下呀!”一些人说道。然而却没有人知道,在新年里,她曾看到过多么美妙的东西,并和祖母一起去往了怎样美好的地方。 (完)
媛姐姐丶
故事的原文是这样的:
The Little Red Hen
红色小母鸡
The little Red Hen was in the farmyard with her chickens, when she found a grain of wheat.
一只红色小母鸡和它的小鸡们住在农场里。一次,红色小母鸡发现了一粒麦子。
“Who will plant this wheat?” she said.
“谁会种这粒麦子呢?”她问。
“Not I,” said the Goose.
“我不去,”母鹅说。
“Not I,” said the Duck.
“我也不去,”鸭子说。
“I will, then,” said the little Red Hen, and she planted the grain of wheat.
“那我去吧,”红色小母鸡说,于是她种下了这粒麦子。
When the wheat was ripe she said, “Who will take this wheat to the mill?”
当麦子成熟时,她说,“谁去把这些麦子磨成面粉?”
“Not I,” said the Goose.
“我不去,”母鹅说。
“Not I,” said the Duck.
“我也不去,”鸭子说。
“I will, then,” said the little Red Hen, and she took the wheat to the mill.
“那我去吧,”红色小母鸡说,于是她把这些麦子磨成了面粉。
When she brought the flour home she said, “Who will make some bread with this flour?”
当她把面粉拿回家,“谁会用这些面粉做面包呢?”
“Not I,” said the Goose.
“我不去,”母鹅说。
“Not I,” said the Duck.
“我也不去,”鸭子说。
“I will, then,” said the little Red Hen.
“那我去吧,”红色小母鸡说。
When the bread was baked, she said, “Who will eat this bread?”
当面包烤好了,她说,“谁会吃这个面包呢?”
“I will,” said the Goose.
“我会吃,”母鹅说。
“I will,” said the Duck.
“我也会吃,”鸭子说。
“No, you won’t,” said the little Red Hen. “I shall eat it myself. Cluck! Cluck!” And she called her chickens to help her.
“不,不给你们吃,”红色小母鸡说。“我会自己吃掉这个面包。咯咯,咯咯!”她呼唤小鸡们来帮助她。
扩展资料:
这个故事的启发意义:
《The Little Red Hen》红色小母鸡,是一个英文传统童话,一本非常经典的英文原版绘本,纽约公共图书馆推荐的100本人人都应该知道的绘本之一。
对于幼儿英语启蒙的孩子,他们肯定会不知不觉地喜欢上那只可爱勤劳的小母鸡,同时从画面和语气中领悟到:当小母鸡请求dog、cat、mouse帮忙时,他们那懒散、不屑地回答“NOT I”是什么意思; 也能领悟到:当小母鸡问谁愿意吃这个面包的时候,他们“I will”的回答到底是什么意思。
在欣赏这段精美英文视频的同时,孩子也懂得了没有参与劳动却要分享别人劳动的果实是不对的。英文启蒙的同时,启迪孩子的心灵。
yeye要吃好吃的
主题:The little Red hen---美国经典儿童故事收藏本贴 | 好友分享 | 推广拿分点击:1354 | 回复:21 | 标签: 中学英语 图片 游戏 A little red hen once found a grain of wheat. 一次,一只红色的小母鸡找到了一粒小麦。 "Who will plant this wheat?" she asked. “谁愿意种植这粒小麦?”她问。 "I won't," said the dog. “我不愿意,”小狗回答。 "I won't," said the cat.“我不愿意,”小猫回答 。 "I won't," said the pig. “我不愿意,”小猪回答。 "Okay, then I'll do it," answered the little red hen. “好吧,那么我来做”红色小母鸡回答道。 She planted the grain of wheat and soon the wheat began to grow. 她种下这粒小麦,很快小麦开始生长。 The sun shone on it, the rain fell, and the wheat grew tall and strong. 阳光照耀着它,雨水滋润着它,小麦生长的又高又壮. "Now, who will reap this wheat?" asked the little red hen. “现在,谁来收割这个小麦?”红色小母鸡问道. 附件:lesson12_01.gif 追问: 我要的是原文,,,百度上查的没有 回答: