• 回答数

    2

  • 浏览数

    225

S~夏末微凉
首页 > 英语培训 > 英语口译互评评语

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

Sophie小蕉

已采纳

评估翻译能力就直接看ta翻译的是否准确,尊重原文内容跟风格,术语是否专业,行文是否流畅,基本就是这些,若有疑问欢迎继续提问!具体来说还是从“信、达、雅”三方面考察:1 错误率千分之五以内(标点符号错误也计在错误中);2 速度一般不小于每小时500字(具体视稿件类别与难度而定);3 语言简洁、流畅、地道,术语准确规范,用词尽量简单易懂!评价译文好坏基本就是以上标准,评价翻译质量还会考虑到别的问题!

英语口译互评评语

186 评论(13)

念念1218

“只能成功,不能出错”。我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评。要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。一般会议结束后,主办单位、会场主席、专家、代表团都会对同声翻译的工作表示感谢,如果觉得你的工作很出色,他们会给予热情的赞扬,有的会直接邀请你下一次再和他们合作。如果同声翻译很糟糕,会场里当时就会有所反应,跺脚的、咳嗽的、说话的都有,情况会非常尴尬。外行看待同声传译员,会觉得他们是金字塔尖上的一群人,出入豪华酒店,参加国际会议,经常与国际高端人士近距离接触,而且收入一天顶别人一个月,但进入同声传译这个行业非同寻常,行业里面的压力也非常人所知,很少有同声传译员会觉得一个小时几千元的收入确实很高。同声传译时小的细节也要注意。翻译箱里动静要小,因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动,所以译员要尽量避免小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环,以免造成响声。

237 评论(8)

相关问答