• 回答数

    5

  • 浏览数

    103

sophialili
首页 > 英语培训 > 杭州虾英文

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

美洋洋童装店

已采纳

虾的英文:shrimp。

读音:英 [ʃrɪmp]  美 [ʃrɪmp]

n. 虾;小虾;矮小的人

vi. 捕虾

adj. 有虾的;虾制的

复数 shrimps或shrimp

例句:

1、Shrimp are raised in long uniform ponds, frozen in the nearby packing plant and shipped north.

虾放养在清一色的长池子里,再送到附近的包装车间冷冻,最后用船运往北方。

2、The waitress brought Ellen's shrimp cocktail.

女服务员端来了艾伦的虾制开胃品。

3、What's the old ball and chain for the little shrimp?

是哪个女人夺走了我们的小虾米?

相关短语:

shrimp paste 虾酱 ; 虾膏 ; 塔拉煎。

Szechuan Shrimp 四川炒虾球 ; 四川虾球。

Walnut Shrimp 点桃虾球 ; 核桃虾。

shrimp fritter 面拖虾。

Crispy shrimp 脆皮炸虾 ; 椒盐虾。

Shrimp Wonton 鲜虾小馄饨。

Shrimp w 菜远炒虾球 ; 虾龙糊。

Saute shrimp 油泡生虾。

arctic shrimp 北极虾。

杭州虾英文

318 评论(8)

倔强小饭

你好!虾shrimp 英[ʃrɪmp] 美[ʃrɪmp] n. 虾,小虾; 矮小的人; v. 捕虾; [例句]Add the shrimp and cook for 30 seconds放入小虾,煮30秒。

85 评论(15)

独孤道兵

shrimp [ʃrimp]小虾prawn [prɔ:n]对虾langouste [lɔŋ'ɡu:st](法语)龙虾lobster ['lɔbstə] 龙虾freshwater shrimp 青虾river prawn 河虾cray 小龙虾chicken lobster(美国英语)小龙虾greasyback shrimp 基围虾slipper lobster 琵琶虾

97 评论(15)

史瑞克0111

对于这个问题,苏宏杰先生有一套自己的公式:原材料+烹饪方法+厨师向客人介绍这道菜的关键词。所以,在他制作的菜单中,杭帮菜的英语是这样的:凉菜类:白切鸡Poached Chicken杭州卤鸭Braised Duck with Soy Sauce杭州醉虾Marinated Shrimp with Yellow Wine桂花糯米藕Honey Lotus Root Stuffed with Glutinous Rice香菜干丝Shredded Beancurd with Coriander热菜类:腌笃鲜Double Boiled Bamboo Shoots with Salted Pork干菜蒸鱼头Steamed Fish Head with Preserved Vegetable毛血旺Duck Blood in Chili Sauce东坡肉“DongPo” Pork油焖笋Sauteed Bamboo Shoot西湖醋鱼Sweet and Sour Mandarin Fish汤羹类:宋嫂鱼羹Shredded Perch Soup with Ham and Ginger榨菜肉丝汤Shredded Pork Soup with Hot Pickled Mustard Tuber翻译公式而这次在北京的这份讨论稿中,专家们给出了更多的翻译公式(原则):一、以主料开头的翻译原则1.介绍菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+ with + 配料如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet2.介绍菜肴的主料和配汁主料 + with/in + 汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce二、以烹制方法开头的翻译原则1.介绍菜肴的做法和主料做法(动词过去式)+主料(名称/形状)如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney2.介绍菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料如:地瓜烧肉——Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes干豆角回锅肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁如:京酱肉丝——Sautéed Shredded Pork in SweetBean Sauce雪蛤海皇羹——Snow Clam and Scallop Soup三、以形状或口感开头的翻译原则1.介绍菜肴形状或口感以及主配料形状/口感 + 主料如:脆皮鸡——Crispy Chicken2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则 1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+主料如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)广东点心 Cantonese Dim Sum2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子——Jiaozi2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐——Tofu宫保鸡丁——Kung Pao Chicken杂碎——Chop Suey馄饨——Wonton烧麦——Shaomai3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙——Fotiaoqiang——Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.) 锅贴——Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)窝头——Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)蒸饺——Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)油条——Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)汤圆——Tangyuan (Glutinous Rice Balls)咕噜肉——Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)粽子——Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)元宵——Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)驴打滚——Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)六、菜单中的可数名词单复数使用原则菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面——Noodles with Vegetables葱爆羊肉——Sautéed Lamb Slices with Scallion七、介词in和with在汤汁、配料中的用法1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood八、酒类的译法原则进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音

305 评论(12)

曰月無塵

姥姥家霖霖去佛具体

325 评论(9)

相关问答