• 回答数

    7

  • 浏览数

    274

michellellll
首页 > 英语培训 > 英语翻译标准举例

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

山东指纹锁

已采纳

technical co.ltd

英语翻译标准举例

295 评论(8)

zizzandwzy

for example;for instance. such as.

172 评论(13)

爱吃豆包

1.举例 give an example或cite an instance:2.for example;举例来说3.illustrate with examples或cite an example by way of explanation;举例说明例句1.我这样说只是举例而已。I say so by way of example

235 评论(9)

好运大鸟

xxx technical co.ltd

266 评论(8)

独家记忆159

科技文体主要是述说事理、描写现象、推导公式、论证规律,其特点是结构严谨、逻辑严密、行文规范、用词准确、技术术语正确、修辞手段较少。因此,科技翻译要坚持以下两个标准。 1.忠实于原文 忠实于原文就是要完整、准确地表达原文的思想内容和核心问题。这是对科技翻译的首要的、也是最起码的要求。原作的内容是客观存在的,译者的任务就是要把这种客观存在原封不动地传达给非原文读者。翻译虽然是语言的一种再创作,但毕竟和纯粹的创作有着本质上的区别。译者必须忠实于原作,决不可自作主张,对原作进行随意地篡改、增删。因为这样做可能曲解原作。 2.语言通顺易懂 译者要用通顺易懂的语言表达原作的科技内容,所用的术语和词汇必须是本专业读者普遍应用的。句子结构要规范,不得保持与译文语言不相容的原文结构形式。译者固然可以吸收和创造性地运用新的表现方法,但是必须在汉语基本词汇和基本语法的基础上消化后运用,不得违反或破坏汉语的规范性。 在翻译实践中,我们应尽量遵循“忠实”和“通顺”这两个标准:但在二者不可兼得的情况下首先要考虑前者,即忠实准确地传达原作的意思,因为科学的灵魂是“真”,科技翻译的灵魂是“准确“。 在工程技术翻译中,一个数据之误可能导致重大的技术事故。如果译文基本准确。只是文字略嫌粗糙,还是勉强过得去的;但如果译文与原文出入太大,即使语言再简洁规范,也得推倒重来。因此,“忠实”是科技翻译的根本和前提,而“通顺”是实施科技翻译达到完美的一种手段和途径。 译者要准确地表达原作的科技内容,就必须摆脱原文语言形式的束缚,适当地改变原文的词类、语序和句子表达形式,用规范的汉语表达原作的科技内容,使译文达到或接近翻译标准。

159 评论(8)

听雨蘑菇

for example=for instance 一般放在句首,有”,“隔开,后面跟句子such as 放句中,直接跟你要举例的细项。 For example, i like playing basketball. I like sports such as basketball,football...

140 评论(13)

克利玛碴

举个例子:for example

英[fɔ: iɡˈzɑ:mpl]    美[fɔr ɪɡˈzæmpəl]

[词典]    例如, 譬如; 拿 ... 来说;

[例句]A few simple precautions can be taken, for example ensuring that desks are the right height.

可以采取一些简单的预防措施,比如确保桌子的高度合适。

“举例”是列举有代表性的恰当的事例来进行说明。这是常用的说明方法,例子前面常有 “比如”“例如”“如”或某年某月等标志词语。举例子的作用是反映一般情况,具体、有力地说明事物。

如:一般人总以为,年龄稍大,记忆能力就一定要差,其实不然,请看实验结果:国际语言学会曾对9至18岁的青年与35岁以上的成年人学习世界语作过一个比较,发现前者就不如后者的记忆力好。

这是因为成年人的知识、经验比较丰富,容易在已有的知识基础上,建立广泛的联系。这种联系,心理学上称为“联想”。

176 评论(12)

相关问答