Cciiiiiiiiiiiiiiiiii
有这样一句话“To be a statesman, you need a thick skin. ”,很多人都把它翻译为“做个政治家,你的脸皮要厚一点。”这个翻译不能算完全错误,但主要问题在于表达的意思不够确切。Thick skin的确有一点“厚脸皮”的意思,但是更接近于汉语中“硬着头皮”,常指“因为习以为常而不再在乎(别人的批评等)”。在字典中,“thick skin”条下给的同义词为“callous”(冷淡无情的),“hardened”(有忍受力的),“unfeeling”(麻木的)。可见,“thick skin”的贬义不像“厚脸皮”那么重。其形容词“thick- skinned”的意思则是“感觉迟钝,分不清好坏”,但还没达到“不知羞耻”的程度。其实汉语中“厚脸皮”更多的应该相当于英语中“cheeky”,“impudent”,“brazen”甚至“shameless”;“厚着脸皮说”可以翻译为“have the nerve/cheek to say”。下面有这样一句话“As a manager, you have to learn to grow a thick skin and not let people’s insults affect you.”,对于这句话,把其中“grow a thick skin”翻译为“把脸皮放厚一点”还是偏贬。这句话应该翻译为“作为一名经理,你必须学会不要太在乎人们的无礼,不要为此而影响到自己。”而“He is as thick-skinned as an elephant.”的意思是“他不听人劝。”现在再来看开头的句子。根据上下文,其实“ thick skin”带有一定的褒义。句中的statesman是个褒义词,意为“政治家”(“politician”则是中性词,一般表示政客的意思,有时也表示为“政治家“)。所以这一句可以翻译为“要当个政治家,你要经受得住批评。”“Thick skin”的反义词“thin skin”倒是和汉语中“脸皮薄”接近,但强调“敏感”,尤其指“经不住批评,欺负等。而“have a bad skin”则是“生气”的意思,例如“Don’t disturb him, he is now in a bad skin.”(别去惹他,他正上火呢。)
阳光靖好
26个英文字母的书写格式如下图所示:
26个字母书写格式写法和格式要求:
(1)斜度:每个字母都要稍向右斜约15°左右,斜度要一致。
(2)大写字母的书写规格是:上不顶天下立地。即笔画的上端稍离第一线,笔画的下端必须紧贴第三线,不许离线也不许出格。
(3)占中间格的小写字母笔画的上端必须紧贴第二线,下端必须紧贴第三线,不许离线也不许出格。
(4)占一格、二格的小写字母笔画的上端必须顶第一线,下端必须顶第三线,不许离线也不许出格。
(5)小写字母i和t也占一格、二格。但t的上端在第一格中间,短横重合第二线;i的小圆点在第一格中间稍偏下处。
(6)占二格、三格的小写字母画的顶端要紧贴第二线,下端要紧贴第四线,不可离线也不可出格。
(7)占一,二,三格的小写字母。f的上端稍离第一线,下端紧贴第四线,短横重合第二线;j下面一笔的上端定第二线,下端紧贴第四线。
(8)要注意书写的规范,字母a,d,g,o,q等上端必须封闭,不可开口,字母l, k的收笔处是圆钩,不可写成尖钩或竖弯钩,字母r的收笔处不可多加一个弯,字母g,j,y收笔的弯钩要自然弯曲。