桑珠欢穆
1.混水摸鱼,趁火打劫2.酒香不怕巷子深3.潮有涨落日,人有盛衰时4.一呼即来5.博得满堂彩6.贪婪如狼7.玛丽和她妈妈长得一模一样8.三十年河东,三十年河西9.改邪归正10.沧海之粟11.强中更有强中手/势均力敌12.如履薄冰13.迫在眉睫14.妄自菲薄15.重蹈覆辙16.自高自大17.错失良机18.换汤不换药19.中国菜讲究色香味俱全20.恶有恶报
烂Pandade
对了,你背英语单词不必那么麻烦,不过,分类也是一种很好的方法.你可以以一些词来.比如:F代头的分一组:fall far fifth 等等,或者你的方法也可以的哦!
cynthia20056
上述都是谚语,依次:1、混水摸鱼2、酒好不需酒帘。(=酒香不怕巷子深)3、潮有涨落日,人有盛衰时。4、一呼即来。5、博得满堂喝彩6、(像狼一样)贪得无厌7、Mary和她妈妈长得几乎一模一样。8、人人都有得意的日子 (and every man has his hour)9、这个不太会。。。难道是善恶循环。。。turn for 不好理解10、沧海一粟11、棋逢对手(以智胜智)。12、如履薄冰13、刻不容缓、火烧眉毛、十万火急14、量力而行15、重蹈覆辙16、极其自负17、错失良机18、改头换面19、这些中国菜想要给人视觉和味觉的愉悦。(感觉这儿想不到什么谚语)20、The evil that men did lives after them: the good is oft intered with their bones .人所为恶,死后犹存;所为之善,与之俱亡。
茵为有你
分类背单词?不知道你说的是不是这种词根法disappoint动词,使失望...disappointed和disappointing形容词,失望的(二者使用有区别)disappointment名词,失望形容词和名词是动词的衍生词,他们的词根都是disappoint大部分的动词都有衍生词...形容词也有sad形容词,伤心的sadly副词,伤心地sadness名词,伤心---------------------------------------------ment,-ed,-ing, -ly, -ness,-ty,re-,il-,in-,im-等称为前缀,后缀-ment,-ness和-ty是名词的象征,-ly是副词,-ed和-ing是形容词等...____________________________________________呵呵,我有点困了...说不完耶都是以前累积的...不过我是不用这方法背单词拉我想用那个单词才去背比较方便点...但是这对阅读很有用.想补充的时候我会来的____________________________________________后缀还有-or,-er,tist带这两种后缀的词一般都是职业像:teacher(teach) actor(act) scientist(science)____________________________________________
头头的奋斗
Methods in the translation, if we adopt the literal meaning of the original text can be accurately should maximize the use of literal translation; should not reproduce if the literal translation of the rich connotation of the original proverb can be used free translation of such translation, literal translation and free translation Translate combination methods, in order to more intact the original charm, so asked a vivid image. Following a brief English translation of the proverb: (1), literal translation method Literal translation refers to the so-called law is not inconsistent with the language norms and asked not cause an error under the conditions of association, in the translation of English Proverbs analogy to retain the image and the nation, local color method. Most of the use of literal translation of the proverb in English and Chinese are the proverbial metaphor and image of the part is basically the same as, or after translation are clear, not misleading. [16] such as: Pactice makes perfect (Practice makes perfect); Walls have ears (walls have ears); New-born calves make little of tigers (初生牛犊not afraid of a tiger); A fire on city wall brings disaster to the fish in the moat (Shing Mun fire, fish in the moat suffer). [17] (B), paraphrase Law Some English Proverbs expressions containing the English language due to country specific history or cultural background, if the literal translation, you may be asked far-fetched, it is not easy for Chinese readers to understand. Under normal circumstances, therefore discarded primitive forms of expression, the use of paraphrase can be avoided in some cases because of translation caused by beating about the bush, and other ills caused by misunderstanding. For example, Achilles's heel, if literally translated as "阿克勒斯heels" can not guarantee that the majority of people understand it, and translated its implied meaning "The only Achilles heel" is more appropriate. [18] Such examples are: 1) In fair weather prepare for the foul. Such as to "sunny to cloudy anti", it is better translated as "prepared" or "be vigilant in peace time" or "rainy day." 2) Murder will out. Such as to "murder will eventually brought to light", it is better translated as "纸包不住火." 3) When Greek meets Greek, then comes the tug of war. Such as to "the Greeks met the Greeks, it has a militant", it is better translated as "struggle between the two hung its Doubilet Doo." 4) Every man has a fool in his sleeve. Such as to "everyone in both sleeves containing a fool", it is better translated as "everyone has the time confused." [19] (C) of such translation Proverbs are the masses of long-standing social phenomena and the laws of natural phenomena and the production of scientific summation of life experience. Anglo-American country between the people and the Chinese people the existence of similar experience and experience, perception of the world in many respects is similar, which makes the two nation's proverbs great similarity. Some English Proverbs and Chinese proverb coincides in content with the same connotation, the use of or substantially the same image, or substantially the same analogy and rhetoric to the same token, in this case, the use of synonyms Chinese Translate English proverb to proverb "On the one hand allows a more fluent asked, on the other hand, asked readers to more easily understand and accept." (冯庆华, 1995:144) such as: 1) Diamond cut diamond (棋逢对手); 2) Two can play the game (clap with one hand); 3) To fish in troubled waters (fish in troubled waters); 4) Like father, like son (有其父必有其子). [20] (D), the combination of literal translation and free translation Sometimes in the translation of some English proverb, the simple translation so that readers can not understand its meaning, and translation can not express the exact meaning of the original proverb. At this time may be literal translation, free translation method combining translation, literal translation to compensate for difficult feelings, vivid paraphrase difficult deficiencies. Asked its literal meaning can be literally translated, and then point out the implied meaning, so that the image of a lively asked, with a view to receive the finishing touch effect. [21] For example: 1) Cut your coat according to your cloth (tailoring clothes, living within our means); 2) Even Homer sometimes nods (Homer also has sleepy, the wise men of 1000 to consider, there is one missing); 3) If I have lost the ring, yet the fingers are still there (although the ring is missing, fingers are still in;留得青山在, not afraid of no firewood). 就这些了
来自巴厘岛的松
Methods in the translation, if we adopt the literal meaning of the original text can be accurately should maximize the use of literal translation; should not reproduce if the literal translation of the rich connotation of the original proverb can be used free translation of such translation, literal translation and free translation Translate combination methods, in order to more intact the original charm, so asked a vivid image. Following a brief English translation of the proverb: (1), literal translation method Literal translation refers to the so-called law is not inconsistent with the language norms and asked not cause an error under the conditions of association, in the translation of English Proverbs analogy to retain the image and the nation, local color method. Literal translation of the proverb used mostly in English and Chinese proverb metaphor and image of the part is basically the same as, or after translation at a glance, not misleading. [16] such as: Pactice makes perfect (Practice makes perfect); Walls have ears (walls have ears); New-born calves make little of tigers (初生牛犊not afraid of a tiger); A fire on city wall brings disaster to the fish in the moat (Shing Mun fire, fish in the moat suffer). [17] (B), paraphrase Law Some English Proverbs expressions containing the English language due to country specific history or cultural background, if the literal translation, you may be asked far-fetched, it is not easy for Chinese readers to understand. Under normal circumstances, therefore discarded primitive forms of expression, the use of paraphrase can be avoided in some cases because of translation caused by beating about the bush, and other ills caused by misunderstanding. For example, Achilles's heel, if literally translated as "阿克勒斯heels" can not guarantee that the majority of people understand it, and translated its implied meaning "The only Achilles heel" is more appropriate. [18] Such examples are: 1) In fair weather prepare for the foul. If translated as "sunny to cloudy anti", it is better translated as "prepared" or "be vigilant in peace time" or "rainy day." 2) Murder will out. Such as to "murder will eventually brought to light", it is better translated as "纸包不住火." 3) When Greek meets Greek, then comes the tug of war. Such as to "the Greeks met the Greeks, it has a militant", it is better translated as "struggle between the two hung its Doubilet Doo." 4) Every man has a fool in his sleeve. Such as to "everyone in both sleeves containing a fool", it is better translated as "everyone has the time confused." [19] (C) of such translation Proverbs are the masses of long-standing social phenomena and the laws of natural phenomena and the production of scientific summation of life experience. Anglo-American country between the people and the Chinese people the existence of similar experience and experience, perception of the world in many respects is similar, which makes the two nation's proverbs great similarity. Some English Proverbs and Chinese proverb coincides in content with the same connotation, the use of or substantially the same image, or substantially the same analogy and rhetoric to the same token, in this case, the use of synonyms Chinese Translate English proverb to proverb "On the one hand allows a more fluent asked, on the other hand, asked readers to more easily understand and accept." (冯庆华, 1995:144) such as: 1) Diamond cut diamond (棋逢对手); 2) Two can play the game (clap with one hand); 3) To fish in troubled waters (fish in troubled waters); 4) Like father, like son (有其父必有其子). [20] (D), the combination of literal translation and free translation Sometimes in the translation of some English proverb, the simple translation so that readers can not understand its meaning, and translation can not express the exact meaning of the original proverb. At this time may be literal translation, free translation method combining translation, literal translation to compensate for difficult feelings, vivid paraphrase difficult deficiencies. Asked its literal meaning can be literally translated, and then point out the implied meaning, so that the image of a lively asked, with a view to receive the finishing touch effect. [21] For example: 1) Cut your coat according to your cloth (tailoring clothes, living within our means); 2) Even Homer sometimes nods (Homer also has sleepy, the wise men of 1000 to consider, there is one missing); 3) If I have lost the ring, yet the fingers are still there (although the ring is missing, fingers are still in;留得青山在, not afraid of no firewood).
米米狗狗
In translating a method, if the adoption literal translation ability accurate expression the original text meaning should adopt literal translation possibly;If the literal translation can't reappear originally abundant content of the byword, can adopt liberal translation,on an equal footing translation,the literal translation and liberal translation combine together etc. the translation method, then can compare the poetic charm of the reservation original text so completely, make to translate the text image vivid. The underneath introduces the translation method of English byword in brief: (A),Transliterate a methodThe so-called literal translation method is to point under the sistuation that do not disobey to translate the written language speech norm and do not don't cause the mistake association of thought, reserving the parable image of English byword and the method of the race,local color in translate the text.The byword that adopts literal translation most likely is English and Chinese language part of the parable and the image aspect basic homology in byword, ising clear at a glance after being a literal translation perhaps, being unlikely to produce a misunderstanding.[16] such as:The Pactice makes perfect(practice make perfect); The Walls have ears;(beware of eavesdroppers) The New-born calves make little of tigers;(just born cow 犊 not afraid tiger)The A fire on city wall brings disaster to the fish in the moat.(the city gate catch fire, bring disaster to fish in the moat)[17] (Two), Liberal translation methodThe expression method of some English 谚s is because of implying English language nation the special history literary reference or the cultural background, if literal translation, then translating a text may lead long strong false assumption, also ising comprehend by Chinese reader not easily.Therefore at usually under circumstance abandon the expression form of the original language, the adoption liberal translation, then can avoid under the some condition because of literal translation but cause of drag along mire to take a water, result in a misunderstanding etc. corrupt practice.For example, Achilles'the s heel if literal translation is"the heel of the 阿 gram 勒斯 " and can't let the most people comprehend, but translate"unique fatal weakness" of its implicit meaning of also more fitting.[18] such example still has: 1)In fair weather prepare for the foul.If translate"a clear sky want to defend cloudy day", translate"had and suffer from" rather or"vigilant in peace time" or"take preventive measures". 2)Murder will out.If translate"the premeditated murder leakses out after all must", translate"the truth will out" rather. 3)When Greek meets Greek, then comes the tug of war.If translate"the Greek meet Greek, certainly have a good 斗 ", translate for"two males compete with each other, its 斗 is necessarily strong" rather. 4)Every man has a fool in his sleeve.If translate"all pack a simpleton in the everyone sleeves", translate for"the everyones all have careless time" rather.[19] (Three),On an equal footing translationThe byword is the science summary of the regulation and the production life experience that the crowd is for long time to the social phenomena and the natural phenomena.British and American and national people similar to of the Chinese people existence experience and experience is also alike in not a few aspects to the understanding of the world, this make two races of the byword have very great likeness.Some English bywords and the Chinese language byword agree without previous consultation on the contents, having a same content, make use of or the image of[with] great body homology, or the parable and rhetoric of[with] great body homology to elaborate same truth, make use of synonymous Chinese language byword in this kind of case to translate English byword"can make to translate a text on the other hand more fluent, on the other hand and more easy for translate a text a reader to comprehend and accept."(PING2 QING4 HUA , 1995:144)such as: 1)the Diamond cut diamond;(the chess meet opponent) 2)the Two can play the game;(the 孤掌 difficult 鸣 ) 3)the To fish in troubled waters;(the 浑 water touch fish) 4)the Like father, the like son.(like father like son)[20] (Four),The literal translation and liberal translation combineSometimes while translate some English bywords, the pure literal translation make reader not the apprehensibility its meaning, and the liberal translation can't express tangibly, either originally the meaning of the byword.The method that can adopt literal translation,liberal translation to combine together at this time carries on a translation to make up literal translation difficult reach an idea, liberal translation the shortage of the difficult vivid portrayal.Translate the text can transliterate its typeface meaning, ordering again an implicit meaning, making to translate the text image vivid, receive the result for put life into by period.[21] for example: 1) The Cut your coat according to your cloth;(the quantity cloth cut dress, within our means) 2)the Even Homer sometimes nods;(when the Homer also has nap, a wise man is thousand 虑s, having necessarily a lose) 3)the If I have lost the ring, the yet the fingers are still there(although the ring throw to lose, the finger is still at;Stay green mountain at, not afraid have no firewood to burn).
激动的小胖
suit [简明英汉词典][sju:t]v.合适, 适合, 相配, 合式, 适宜于n.一套衣服match [简明英汉词典][mAtF]n.火柴, 比赛, 竞赛, 匹配, (足球, 捧球, 蓝球)比赛v.相配, 相称, 比赛, 相比, 匹配go with [简明英汉词典]v.伴随, 与...相配, 和(异性)交朋友fit [简明英汉词典][fit]n.突然发作, 适合, 痉挛, 一阵adj.合适的, 恰当的, 健康的, ,准备好的vt.适合, 安装, 使合身, 使适应, 使合格vi.适合, 符合FIT [简明英汉词典]=Fabrication, Integration Test 制作、集成与试验suit[sju:t]n.请求, 恳求; 求爱起诉, 诉讼, 控告一套衣服[房间, 马具等]; 同样花式的一组牌, [喻]胜过他人之处[the suit]军装[古]随从grant sb.'s suit 答应某人的请求a civil [criminal] suit 民事[刑事]诉讼a man's suit 一套男子衣服a lounge suit 男式普通西 服a long suit of spades 一手黑桃长牌one's strong suit 优点, 长处a short suit 同样花式不到四张的牌习惯用语a suit of dittos 用同样衣料制成的整套服装all of one suit 清一色be at suit 进行诉讼; 打官司be suited [美]合得来; 相称, 合适bring [institute] a suit against sb. 控告某人fail in one's suit 求婚失败follow suit 跟牌, 仿效别人have a suit to 向...有所请求in one's birthday suit 赤身裸体, 一丝不挂in suit with 与...协调, 一致make suit to ... 请求; 乞求(某人); 向某人求爱of a suit with sth. 与某事物是一个整体, 与某事物协调一致out of suits 不和睦press [push] one's suit 恳求, 迫切要求, 苦苦求婚prosper in one's suit 求婚成功put on [get] the suit 参军, 穿上军装当兵suit all tastes 人人中意suit oneself 随意行事; 自便suit ... to 使 ...适合于suit with ... 与... 相称match[m�0�3t∫]n.比赛, 竞赛对手; 相似的人[物], 相配的人[物]配偶; 婚姻; (婚姻的)对象【电】匹配【机】假型, 配比Who won the tennis match? 谁赢了那场网球赛?The blue shirt and gray tie are a good match. 蓝衬衫与灰领带很谐调。We shall never see his match. 他那样的人恐怕不会有第二个了。You are no match for him. 你不是他的对手。The marriage of them is a pure love match. 他们的婚姻为纯爱情的结合。习惯用语anybody's match 见anybody be [prove oneself] a match for (sb.) 是(某人)的对手, 可以和(某人)匹敌be more than a match for (sb.) 胜过(某人), 比(某人)强be no match for 比不上, 不是...的对手best match 最佳匹配 最佳配合find [meet] one's match 遇到对手, 棋逢对手let beggars match with beggars 龙配龙, 凤配凤make a match 作媒make a match of it 结婚; 促成一对make a good match 找到好对象meddle with your match [口]找一个和你势均力敌的人去欺负吧play a match 比赛play off a match (平局后)再赛以决胜负throw a match [口]在骗人的假比赛中输掉tight match [美]打得难解难分的比赛to match (在数量和质量上)相当的, 相配的, 调和的match against [with] 使与...相竞争match to 使和...相等match up 使调协, 使配合match up to 与...相符, 符合, 比得上; 跟上...的水平[形势等]Go down with influenza 患流行性感冒To go with them 搭配Go hard with sb. 使某人为难Go ill with sb. 使某人遭受不幸[痛苦]Go along with you! [口]去你的!Go with the flow. 顺其自然Will you go with me? 跟我一起去,好吗?With whom will you go? 你和谁一起去?Would you go with me? 你愿意和我一起去吗?Did Ben go with you? 本去和你一起参加晚会了吗?fit together or fit inside. 组合在一起或放入……里面。Fit a handle on 装上把手To fit together or cause to fit together. 互相适合或使互相适合These shoes fit me. 这些鞋很合适我穿A fit of irritation. 争执,生气一阵暴怒A fit of jealousy. 突生妒忌之心A fit of yawning. 一阵呵欠Do you feel fit? 你觉得身体好吗?Does the coat fit? 上衣合身吗?fit closely or tightly. 紧紧地或亲密地结合在一起。
优质英语培训问答知识库