sophialili
不能这么理解,这不是英文,中文姓名不存在对应式的英文拼写形式。你说的这种是外界的拼音形式。除中国大陆的汉语拼音体系以外,外界各汉字根源地区几乎都有自己的拼音体系。但各地的拼音形式都已本地区官方语音为出发。所以不能以我们的普通话语音来理解。加之各地的拼规则不同,由此对于同一个汉字名称的拼写有很大差异。比如香港地区便是以粤语音为出发的。这也是“香港”为什么会翻译成"HongKong"的主要原因。“曹”这个汉字目前存在的拼写形式有下列情况:中国大陆普通话汉语拼音:Cao中国香港式英文拼音:Cho 或 Tso(源自粤语读音"cou",Tso属于现代式拼写)中国台湾式所谓通用拼音:Tsao(源自台湾拼音规则)汉字韩国式英文拼音:Jo 或 Cho(源自传统韩国文“조 ”的读音"zou")汉字朝鲜式英文拼音:Jo 或 Cho(源自传统朝鲜文“조 ”的读音"zou")此外还存在其他拼写形式,总之主要受各地方言语音形象,加之各地的拼写规则不同,而并不存在统一的英文翻译。另外,具体拼写成什么样也在于英文户籍注册时所确立的拼写,一旦确立,便作为法定拼写,今后不能随便更改了。中华人民共和国大陆户籍的人士,只有汉语拼音拼写形式是被国际默认的唯一合法身份拼写,无需注册自然有效。其他拼写未经法律注册不能代表身份。