• 回答数

    4

  • 浏览数

    338

苏州饭饭
首页 > 英语培训 > 考研英语二英译汉

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

小小桐桐

已采纳

考研英语二试题分四部分,共48题,包括英语知识运用、阅读理解、英译汉和写作。

注意事项:

英二比英一的难度略低一点,所以在准备英二的时候,需要去接触英一的真题,尤其是英一的完形填空。因为考研英语一和英语二的完形填空知识点是交叉考察的。可能英一完型出现的知识点在某一年的英二上就会考察。所以考英二的学生不仅要熟悉英二的历年真题,英一的真题也需要熟悉。

扩展资料:

从2010年开始,全国硕士研究生入学考试的英语试卷分为了英语(一)和英语(二)。

英语(一)即原研究生入学统考“英语”,所有学术型硕士研究生(英语专业选考其他语种)(十三大门类,110个一级学科)和部分专业型硕士(法律硕士、临床医学硕士、口腔医学硕士、建筑学硕士、护理硕士、汉语国际教育硕士、公共卫生硕士等)必考英语(一)。

英语(二)主要是为高等院校和科研院所招收不考英语(一)的专业学位硕士研究生而设置的具有选拔性质的统考科目。

考研英语二英译汉

114 评论(15)

小不娃娃

考研英语翻译考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。研究生入学考试英译汉的标准,一是“忠于原文”,二是“通医学考研论坛顺”。所谓“忠于原文”,就是说译文要准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。当然,“忠于原文”并不是要逐字逐句地机械地翻译。过分拘泥于原文反而经常造成译文的生涩难懂。“通顺”,则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到明白晓畅。(复习资料汇总参考文都鹰飞集训营)最好打个草稿在考试的时候,不要怕麻烦,现在草稿纸上誊抄一份,第一遍翻译之后,先检查有没有单词和语病的错误,及时修改并根据文章意义和汉语结构进行调整。调整之后再誊抄在句子上,这样还保持了卷面的美观和整洁。解题步骤一、浏览全文大意在考研英语试卷中,翻译文章的次数约400词左右,而我们只需翻译出画线的5个句子。所以在解题时应首先浏览一下全文,从全文首句中重点推断一下文章的所涉及的话题类型和范围,以便在翻译句子选词时有所参考。小编建议大家,最好能在1分钟内完成这个步骤。二、画出句中的所有谓语成分中文呢,是意合的语言,英文是形合的语言。在理解一个英语句子的过程中,学生们要做的事将形合的语言转化为意合的语言,在考研这种从句丛生的考试中,分解句型祝词修饰关系则为重中之重。英语句型的特点在于每一个分句中谓语动词是绝对不可缺少且单一的,因此,能快速有效地找出句子中做谓语的成分及其个数是理解并翻译长难句的第一步。三、进行全句的各个分句的切分当我们能够准确的找出整句中的谓语成分后,句子当中到底有几个分句就一目了然了。对付长难句,我们要化繁为简,化长为短,化复合句为多个简单句。在这一步中,从句的引导词是切割标志。引导词分为以下几种情况:1、连词均可以作为引导词引导从句,比如that/if/as等;2、疑问副词通常也会充当也会充当引导词引导从句,比如what/where/when/which等;3、引导词会在口语中被省略,如果遇到这种情况,可以通过英语句子中谓语动词结构的个数来判断是否应该断句。总之,在结构比较复杂的英语句子中,识别谓语成分是识别句子存在的标志,而识别从句中的引导词是识别一个新的从句开始的标志。四、逐步理解并翻译各个分句当很长的一个考研英语句子被切割成无数个小短句时,学生的心态就较为平和,不至于像刚看到句子时那么无从下手,接下来要做的就是将各分句逐个理解并翻译成汉语。这时,咱们平时的词汇基本功就起着至关重要的作用了。五、进行各个分句的添加、删减和排列组合这个步骤的意思是,将各个分句的翻译出来的意思进行整合,然后统一出一个完整的长难句的句子意思来。比如定语从句中,被修饰的名词在从句中重复使用时,可考虑使用代词以避免语言的重叠累赘感;分句之间可适当添加或删减连接词,使其符合中文的语言表达方式和习惯。

294 评论(9)

睡神熊猫

考研英语二翻译部分总分15分,难度一般,大家一定要认真的做几遍,用的《考研圣经》,一句一句解析真题,将文章所有句子进行逐个翻译解释,让人能看懂文章,适合基础薄弱的人用。

359 评论(9)

janelin1002

考研英语二翻译怎么提高,研究生考试英一与英二全是英译汉,但也是有无需之处。根据英一、二的不一样特性,二者应用的方法也各有不同。下边就而言说考研英语二汉语翻译如何提升,干万不容错过。要想提升英二的汉语翻译题的成绩,那么你迫不得已学好应用这种方法了。1. 分主从关系句关键对于整篇的一段话;一下子汉语翻译全部语句是很艰难的。应当把一段话减少,将主句区划开。主句和从句能够 依据一些连词来区划。比如,定语从句的引导词是which,that,where,whose,who等。能够 依据这种连词将主句和从句分离,各自汉语翻译。2. 区划主杆和修饰符关键对于一些简单的句子。把握这类翻译技巧的缘故是以便协助你搞清楚句子的结构,了解全部语句的表述。主成份指的是主语、形容词、宾语,修饰语指的是定语、状语、补语和同位语。比如:His dilemma about the job translated ,predictably,into a lack of sales。这儿的predictably做的是状语。2. 词性转换关键涉及到专有名词到形容词的汉语翻译,它是因为中英表达形式的差别导致的。在中文中,一个语句中能够 出现好几个形容词,但专有名词却非常少。而在英语中,一个专有名词能够 出现很数次,一个语句只有有一个谓语动词。这时,将专有名词转换为形容词能够 使语句更为简约,合乎中文的表述习惯性。4. 增词汉语翻译可以用在二种状况下:一种是加上词句使全部语句更为顺畅,另一种是加上词句使抽象名词细化。5. 省去汉语翻译省去的运用也出现在二种状况下:一种是如果你汉语翻译不上不认识的英语单词时,你能忽视不汉语翻译,可是这种英语单词仅限形容词。另一种是以便维持前后文的清楚,大家还可以应用省去汉语翻译。比如:We live and learn。这儿能够 把主语we省译,译为 活到老学到老,付出就有回报 。考研英语二翻译怎么提高

269 评论(14)

相关问答