沐沐沐牧
推荐美国诗人Robert Frost的这首诗,曾经入选高中语文教材的,很有哲理,也不长。The Road Not Taken1. Two roads diverged in a yellow wood,2. And sorry I could not travel both3. And be one traveler, long I stood4. And looked down one as far as I could5. To where it bent in the undergrowth;6. Then took the other, as just as fair,7. And having perhaps the better claim,8. Because it was grassy and wanted wear;9. Though as for that the passing there10. Had worn them really about the same,11. And both that morning equally lay12. In leaves no step had trodden black.13. Oh, I kept the first for another day!14. Yet knowing how way leads on to way,15. I doubted if I should ever come back.16. I shall be telling this with a sigh17. Somewhere ages and ages hence:18. Two roads diverged in a wood, and I--19. I took the one less traveled by,20. And that has made all the difference.黄色的树林里分出两条路,可惜我不能同时去涉足,我在那路口久久伫立,我向着一条路极目望去,直到它消失在丛林深处。但我却选择了另一条路,它荒草萋萋,十分幽寂,显得更诱人,更美丽;虽然在这两条小路上,很少留下旅人的足迹。虽然那天清晨落叶满地,两条路都未经脚印污染。啊,留下一条路等改日再见!但我知道路径延绵无尽头,恐怕我难以再回返。也许多少年后在某个地方,我将轻声叹息将往事回顾:一片树林里分出两条路--而我选择了人迹更少的一条,从此决定了我一生的道路 我辛苦打了很久翻译,望采纳。
libby131313
《The figure in the wind an snow》 雪中的身影
The cold wind blowing the pure snow, still hovering for you.
冰冷的风吹着纯净的雪,依然为你翱翔。
Figure desolate, lonely homesick at the .
身影落寞,寂寞想家。
The cold winter wi
寒冷的冬天
Still with a fluttering heart,
仍然有一颗颤动的心,
Travel all over the world.
周游世界。
A desolate figure,
荒凉的身影,
There is only white flowers in front of the eyes.
眼前只有白色的花朵。
Fall in succession,
相继倒下,
I slowly walk in,
我慢慢地走进来,
Lonely looking,
孤独的寻找,
It's like everything.
就像一切。
It can return to the original starting point.
它可以回到原来的起点。
可以参考: 网页链接
skyblue086
没有历史诗歌的撼人心魄,没有惊卷大海的风波逆转,母爱就像一场春雨,润物无声,绵长深远。下面是我带来的简单英语短诗带翻译,欢迎阅读!
Love Me Little, Love Me Long
Norton
Love me little, love me long,
Is the burden of my song.
Love that is too hot and strong
Burneth soon to waste.
Still, I would not have thee cold,
Not too backward, nor too bold;
Love that lasteth till ‘tis old
Fadeth not in haste.
Love me little, love me long,
Is the burden of my song.
If thou lovest me too much,
It will not prove as true as touch;
Love me little, more than such,
For I fear the end.
I am with little well content,
And a little from thee sent
Is enough, with true intent
To be steadfast friend.
Love me little, love me long,
Is the burden of my song.
Say thou lov‘st me while thou live;
I to thee my love will give,
Never dreaming to deceive
Whiles that life endures.
Nay, and after death, in sooth,
I to thee will keep my truth,
As now, when in my May of youth;
This my love assures.
Love me little, love me long,
Is the burden of my song.
Constant love is moderate ever,
And it will through life persever;
Give me that, with true endeavor
I will it restore.
A suit of durance let it be,
For all weathers that for me,
For the land or for the sea,
Lasting evermore.
Love me little, love me long,
Is the burden of my song.
Winter‘s cold, or summer‘s heat,
Autumn‘s tempests on it beat,
It can never know defeat,
Never can rebel.
Such the love that I would gain,
Such the love, I tell thee plain,
Thou must give, or woo in vain;
So to thee, farewell!
Love me little, love me long,
Is the burden of my song
爱我无须太多
诺顿
爱我无须太多,但求爱得久长,
这是我内心的歌唱。
爱情之火很快就会熄灭,
如果烧得太烈太旺。
诚然,我不要你淡漠冷落,
不要太过怯懦,也不必太过张扬;
爱的花朵常开,直到终老,
就不会匆匆凋谢枯黄。
爱我无须太多,但求爱得久长,
这是我内心的歌唱。
无须你爱我太多,
只要你心如磐石坚强;
不怕你爱得太少,
只怕你爱难久长。
少些我会更加满意,
点点滴滴足以令我神往;
只求真心实意,
终生陪伴身旁。
爱我无须太多,但求爱得久长,
这是我内心的歌唱。
只要你说爱我一生一世,
我就对你把爱心献上,
从此爱你绝不改变,
从此爱你地久天长。
正值青春年少,
一颗爱心挚着顽强;
真的,即使离开人世,
这誓言我也不会遗忘。
爱我无须太多,但求爱得久长,
这是我内心的歌唱。
恒久的爱情永远温馨,
人生的长路鲜花绽放;
只需行动表明心迹,
我会送你一片春光。
让情意绵延不断,
带我历尽雨雪风霜;
走遍天涯海角,
哪怕山隔水挡。
爱我无须太多,但求爱得久长,
这是我内心的歌唱。
冬天的严寒,夏日的酷暑,
还有秋季的雨暴风狂,
面对这些百折不挠,
永远不会屈服投降。
我想得到的爱直言相告,
我想得到的爱就是这样;
否则我们就此分手道别,
否则你的求婚便是徒劳一场!
爱我无须太多,但求爱得久长,
这是我内心的歌唱
O Captain! My Captain!
Walt Whitman
O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weathered every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,
For you bouquets and ribboned wreaths--for you the shores accrowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head!
It is some dream that on the deck
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult O shores, and ring O bells!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
啊,船长!我的船长!
沃尔特·惠特曼
啊,船长!我的船长!我们完成了可怕的远航,
巨轮历尽风雨,我们赢得追寻的奖赏;
港口已近,钟声传来,一片欢呼的声浪;
稳健的大船,追随的目光,多么威武雄壮;
可是,心啊!心啊!心啊!
心中的鲜血在滴滴流淌,
甲板上躺着我们的船长,
他已辞世,全身冰凉。
啊,船长!我的船长!起来听那钟声荡漾;
起来,旌旗为你招展,号角为你激昂,
花团锦簇,彩带飘飞,为你,岸边人群熙熙嚷攘;
人们把你呼唤,万头攒动,他们晃动急切的面庞;
在这里,船长,慈爱的父亲!
你的头下枕着我的臂膀!
那是甲板上的梦境,
你已辞世,全身冰凉。
我的船长没有回答,双唇苍白,沉默、安详,
我的父亲无法觉察我的手臂,他的脉搏停止了跳荡;
可怕的征途已过,胜利归来,
大船安全停靠,就此结束远航;
啊,海岸欢呼,啊,钟声敲响!
然而,我的步履沉重悲伤,
在甲板上踱步,那里躺着我的船长,
他已辞世,全身冰凉。
Further in Summer than the Birds
Emily Dickinson
Further in Summer than the Birds
Pathetic from the Grass
A minor Nation celebrates
Its unobtrusive Mass.
No Ordinance be seen
So gradual the Grace
A pensive Custom it becomes
Enlarging Loneliness.
Antiquest felt at Noon
When August burning low
Arise this spectral Canticle
Repose to typify
Remit as yet no Grace
No Furrow on the Glow
Yet a Druidic Difference
Enhances Nature now.
久已离去夏日的鸟鸣
爱米丽·伊丽莎白·狄金森
久已离去夏日的鸟鸣,
草丛传来凄婉的歌声;
弥撒的庆典毫不张扬,
小小国度一片虔诚。
看不见任何仪式,
感恩祷告徐徐进行,
那是久已习惯的伤怀,
孤独的感觉倍增。
中午时刻古色古香,
八月流火余光仅剩,
为了安息预作准备,
赞美的乐曲飘如幽灵。
天威尚未降临大地,
金黄等待着犁沟纵横,
仍有一种神异的变化,
推动大自然向前的进程。
agnes唯有Momo
英语诗歌经典短诗有:
1、Rain(雨)
Rain is falling all around雨儿在到处降落
It falls on field and tree它落在田野和树梢
It rains on the umbrella here它落在这边的雨伞上
And on the ships at sea又落在航行海上的船只
2、The Star(星星)
When the blazing sun is gone灿烂太阳已西沉
When he nothing shines upon它已不再照万物
Then you show your little light你就显露些微光
Twinkle, twinkle all the night整个晚上眨眼睛
3、Dreams(梦想)
Hold fast to dreams紧紧抓住梦想
For if dreams die梦想若是消亡
Life is a broken-winged bird生命就象鸟儿折了翅膀
That can never fly再也不能飞翔
Hold fast to dreams紧紧抓住梦想
For when dreams go梦想若是消丧
Life is a barren field生命就象贫瘠的荒野
Frozen only with snow雪覆冰封万物不生
4、The Rainbow(霓虹)
There are bridges on the rivers河上有桥
As pretty as you please如你所愿的那么悦目
But the bow that bridges heaven然而横跨在穹苍的长虹
And overtops the trees却比树梢更高
And builds a road from earth to sky而能建筑一条通行天际的道路
Is prettier far than these比这些更为美好
5、Boats Sail On The Rivers(小舟在河上航行)
Boats sail on the rivers小舟在河上航行
And ships sail on the seas大船在海中操轮
But clouds that sail across the sky然而白云飘过天空时
Are prettier far than these比这些更为悦人
上海阿稀
我印象中最唯美的英语短诗是爱尔兰诗人叶芝的《当你老了》,是一首经典的爱情诗。作者将他心底最浓浓的爱意融入到诗词中,通读全诗,可以感受到作者对于女主人公真挚的情谊。“如花的容颜与青春的年纪是女孩子最大的资本,世上无数人爱着你的美貌,唯有我爱你超脱凡俗的心,爱你永恒的灵魂。”在爱情面前,时光又算什么。即便是老了,美丽的容颜已逝,回忆一生有爱,有笑,有美好的回忆,眼角泛的泪花也是温暖的吧!01:05附上中英文版本的诗大家一起来欣赏下吧!When you are old 当你老了--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝When you are old and grey and full of sleep,当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book,倦坐在炉边,取下这本书来,And slowly read,and dream of the soft look慢慢读着,追梦当年的眼神Your eyes had once,and of their shadows deep;你那柔美的神采与深幽的晕影。How many loved your moments of glad grace,多少人爱过你昙花一现的身影,And loved your beauty with love false or true,爱过你的美貌,以虚伪或真情,But one man loved the pilgrim Soul in you惟独一人曾爱你那朝圣者的心,And loved the sorrows of your changing face;爱你哀戚的脸上岁月的留痕。And bending down beside the glowing bars,在炉罩边低眉弯腰,Murmur,a little sadly,how Love fled忧戚沉思,喃喃而语,And paced upon the mountains overhead爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,And hid his face amid a crowd of stars.怎样在繁星之间藏住了脸。
优质英语培训问答知识库