dongdongth
什么带来季节的改变。What brought about the change of seasons.双语对照双语例句1不管人生的季节更替会带来什么,人的内在品性是不会改变的。No matter what the seasons of life brought, he never changed inside.
艺海秦声
四季之人 人活在这个世界上,年复一年,日复一日,但季节有更替,人生永远都充满了未知与挑战,你能在不断变化的季节更替中,守住自己最宝贵的人生准则吗,你能在寒冷与炎热的交替中,依然不改变自己的人生信条吗? 有部电影就叫这个名字,很喜欢的一部电影,但也有翻译成良相佐国(台),日月精忠(港),公正的人(其他)。 当然这个翻译是根据电影来翻译的,如果就从字面意义上来翻译,all seasons应该理解成四季,楼上的翻译成整个季节,有点不妥,因为整个季节一般是指一个季节,而all seasons很明显是所有的季节,也就是四季了。a man for all seasons是一个定语结构的话,那就翻译成四季之人比较好。 任何一个词语要理解它,都必须有一定的语境吧,所以上面我的理解是放在这个影片中来理解的。影片的主人公托马斯·莫尔是(Thomas More)《乌托邦》的作者,文艺复兴时期英国空想社会主义者,当时英国著名的政治家,是个讲原则而又富于理性的人,忠诚于宗教,从政时廉洁奉公。十六世纪,英王亨利八世见异思迁,爱上了安妮,于是想与王后离婚。为了免受制约,他断绝了与罗马教皇的联系,但他仍必须寻求国内贵族的支持(最近由娜拉里波特曼主演的《另一个波琳家的女孩》讲的就是这段历史),于是他要求大法官莫尔在他的离婚法令上签字。但莫尔并不屈服于腐败国王的淫威而坚持原则,他辞去了大法官的职务,并拒绝签字,被迫辞职。1533年,因拒绝向国王表示忠诚的宣誓,莫尔被关进伦敦塔。1535年7月6日又被以“叛国罪”送上断头台,最终被亨利八世陷害而死,却留给后人的一片丹心,是个真正的英国绅士。而这部影片讲述的是这样一个伟人的真实历史故事。 影片之所以取这样一个名字,而不直接叫公正的人、良相佐国、日月精忠等,毫无疑问,是因为这句话,比那些直白赤裸的名字更加有内涵和韵味,从而更好地表达影片的主旨。 人活在这个世界上,年复一年,日复一日,但季节有更替,人生永远都充满了未知与挑战,你能在不断变化的季节更替中,守住自己最宝贵的人生准则吗,你能在寒冷与炎热的交替中,依然不改变自己的人生信条吗?但莫尔做到了,他是a man for all seasons,在人生的四季更迭中,坚持自己做人的原则,至死不渝······ 个人观点,仅供参考~
优质英语培训问答知识库