• 回答数

    5

  • 浏览数

    353

小小小小野
首页 > 英语培训 > 忠魂亭英文

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

我的宝贝-童童

已采纳

Clothing is also the official name, the Dragon Boat Festival is Enrong.

Wind of Ge with fine, light snow, Hong Luo stack.

- Tang Du Fu's "Dragon Boat Festival Day gift clothes "

官衣亦有名,端午被恩荣。

细葛含风软,香罗叠雪轻。

——唐 杜甫《端午日赐衣》

Festival Song (excerpt) (Tang) Zhang Jian closure on May 5 that the weather was fine, tellurium Xiao Yang Hua Jiang around Eagle; Shijun not a vegetarian County, on the morning Jiang Wen-Harmony; Shijun, they are both accurate, MA Reply was before the red flag; cross-strait Luoyipubi incense, silver hairpin, as Rushuang blade; drum three times a red flag, the two-Yuechu to float; Zhao Ying Wo-million-sword, drum split wave Lei-ming 1000; Drum gradually radical superscript nearly two headings such as Wang Lung blink; slopes were called Thunderbolt panic, linked to success Choi Jung halo;抢water before the ship has been winning, losing ground after the ship air play torsion.。

诗词作品 五月五日 (宋·梅尧臣) 屈氏已沉死,楚人哀不容。

何尝奈谗谤,徒欲却蛟龙。 未泯生前恨,而追没后踪。 沅湘碧潭水,应自照千峰。 端午 (唐·文秀) 节分端午自谁言,万古传闻为屈原 堪笑楚江空渺渺,不能洗得直臣冤。 和端午 (张耒) 竞渡深悲千载冤,忠魂一去讵能还。 国亡身殒今何有,只留离骚在世间。 已酉端午 (贝琼) 风雨端阳生晦冥,汨罗无处吊英灵。 海榴花发应相笑,无酒渊明亦独醒。 端午 (唐·李隆基) 端午临中夏,时清日复长。 盐梅已佐鼎,曲糵且传觞。 事古人留迹,年深缕积长。 当轩知槿茂,向水觉芦香。 亿兆同归寿,群公共保昌。 忠贞如不替,贻厥后昆芳。 竞渡诗 (唐·卢肇) 石溪久住思端午,馆驿楼前看发机。 鼙鼓动时雷隐隐,兽头凌处雪微微。 冲波突出人齐譀,跃浪争先鸟退飞。 向道是龙刚不信,果然夺得锦标归。 乙卯重五诗(南宋·陆游)重五山村好,榴花忽已繁。 粽包分两髻,艾束著危冠。 旧俗方储药,羸躯亦点丹。 日斜吾事毕,一笑向杯盘。 七律 端午 (老舍)端午偏逢风雨狂,村童仍着旧衣裳 相邀情重携蓑笠,敢为泥深恋草堂; 有客同心当骨肉,无钱买酒卖文章 当年此会鱼三尺,不似今朝豆味香。 浣溪沙 (宋·苏轼)轻汗微微透碧纨。明朝端午浴芳兰。 流香涨腻满晴川。彩线轻缠红玉臂, 小符斜挂绿云鬟。佳人相见一千年。 端阳采撷(许文通)玉粽袭香千舸竞, 艾叶黄酒可驱邪。 骑父稚子香囊佩, 粉俏媳妇把景撷。 六幺令·天中节 (宋·苏轼)

端午

虎符缠臂,佳节又端午。 门前艾蒲青翠,天淡纸鸢舞。 粽叶香飘十里,对酒携樽俎。 龙舟争渡,助威呐喊,凭吊祭江诵君赋。 感叹怀王昏聩,悲戚秦吞楚。 异客垂涕淫淫,鬓白知几许? 朝夕新亭对泣,泪竭陵阳处。 汨罗江渚,湘累已逝,惟有万千断肠句。 满江红·端阳前作(不详)千载悠悠,成习俗,天中端午。 逢佳节,粼粼波上,百舟争渡。 万户家中缠米粽,三闾庙外吟君赋。 祭圣贤,忠义荡乾坤,伤君去。 奸当道,谣言布;遭放逐,悲难诉。 叹家亡国破,汨罗归处。 志洁行廉争日月,辞微文约传千古。 子沉江,鹤驾泪淫淫,何其苦。 菩萨蛮(宋·陈与义) 包中香黍分边角。彩丝剪就交绒索。樽俎泛菖蒲。年年五月初。主人恩义重。对景承欢宠。何日玩山家。葵蒿三四花。 渔家傲 (宋·欧阳修) 五月榴花妖艳烘。绿杨带雨垂垂重。五色新丝缠角粽。金盘送。生绡画扇盘双凤。正是浴兰时节动。菖蒲酒美清尊共。叶里黄骊时一弄。犹松等闲惊破纱窗梦。

说英文的国家他们没有端午这个节日,因此也就不存在有关端午节的什么原创英文诗歌了,实在没办法找。

要不给你提个建议?拿一首诗给一个英语老师翻译成英文啊。 附:(供选择) 端午节是一个民俗意义丰富的传统节日,划龙船、吃粽子、挂蒲艾等习俗,历尽2000多年而不衰,深深融入了人们的日常生活,文人学士歌咏其事的很多。

张建封(735—800),唐代诗人,兖州(今属山东)人,才华出众,并有战功。德宗建中初年(780)任岳州(今湖南岳阳)刺史。

他写下的《竞渡歌》最为生动、传神:五月五日天晴明,杨花绕江啼晓莺。使君未出郡斋外,江上早闻齐和声。

使君出时皆有准,马前已被红旗引。两岸罗衣扑鼻香,银钗照日如霜刃。

鼓声三下红旗开,两龙跃出浮水来。棹影斡波飞万剑,鼓声劈浪鸣千雷。

鼓声渐急标将近,两龙望标目如瞬。坡上人呼霹雳惊,竿头挂彩虹霓晕。

前船抢水已得标,后船失事空挥桡。疮眉血首争不定,输岸一朋心似烧。

只将输赢分罚赏,两岸十舟五来往。须臾细罢各东西,竞脱文身请书上。

吾今细观竞渡儿,何殊当路权相持?不思得岸各休去,会到摧车折楫时!此诗描写唐代的龙舟竞渡,按“ 热闹场面———竞渡情景———发生斗殴———作者观感”的思路,把竞渡场面描绘得有声有色。这场竞渡由官方主持,赏赢罚输,故竞渡中还引发斗殴事件。

值得注意的是“ 竞脱文身请书上”一句,意即刚赛好一场,输方不服,双方又脱去上衣,露出刺花的身体,请求再决雌雄。说明及至唐代,也有“文身”之俗。

在吟咏端午的诗篇中,有不少是歌颂与缅怀屈原的。唐代诗人文秀( 江南僧,晚唐诗人)在《端午》一诗中写道:节分端午自谁言?万古传闻为屈原。

堪笑楚江空渺渺,不能洗得直臣冤。此诗为屈原鸣不平,对昏君奸臣进行了无情鞭挞。

立意高远,是端午诗歌中奇崛之作。刘禹锡(772—842),字梦得,唐代诗人,与白居易齐名,时称“刘白”,白居易称之为“诗豪”。

其诗善使事运典,托物寓意,以针砭时弊,抒写情怀。其《竞渡曲》云:沅江五月平堤流,邑人相将浮彩舟。

灵均何年歌已矣,哀谣振楫从此起。扬桴击节雷阗阗,乱流齐进声轰然。

蛟龙得雨耆鬣动,螮蝀饮河形影联。刺史临流褰翠帏,揭竿命爵分雄雌。

先鸣余勇争鼓舞,未至衔枚颜色沮。百胜本自有前期,一飞由来无定所。

风俗如狂重此时,纵观云委江之湄。彩旗夹岸照蛟室,罗袜凌波呈水嬉,曲终人散空愁暮,招屈亭前水车注。

这首《竞渡曲》记叙的是湖南沅江一次赛龙舟的活动。在刺史( 唐代官名,州行政首脑)的主持下,各队龙舟决一胜负。

胜者欢欣,败者沮丧。赛后女子在水中嬉戏,与岸边彩旗相映生辉,为节日增添了无限的生趣。

诗的结尾笔锋一转,由此前的龙舟比赛的热闹场景变为因屈原事引发的惆怅,“ 曲终人散空愁暮,招屈亭前水车注。” 梅尧臣(1002—1060),北宋文学家、诗人。

字圣俞,宣城(今属安徽)人。因宣城古名宛陵,故世称梅宛陵先生,在仕途上不甚得意。

在北宋诗文革新运动中与欧阳修、苏舜钦齐名,并称“梅欧”或“苏梅”。其《五月五日》诗云:屈氏已沉死,楚人哀不容。

何尝奈谗谤,徒欲却蛟龙。未泯生前恨,而追没后踪。

沅湘碧潭水,应自照千峰。诗人为屈原的冤屈深感不平,同时对屈原的高洁品格给予高度肯定,“ 沅湘碧潭水,应自照千峰。”

形象生动,立意高远。这首诗为这个节日增添了几分感伤的色彩。

张耒(1054—1114),字文潜,号柯山,北宋诗人,苏门四学士之一。其文风,源于三苏,主张文理并重,平易通俗。

他的《和端午》一诗是:竞渡深悲千载冤,忠魂一去讵能还。国亡身殒今何有,只留《离骚》在世间。

诗人在这里观竞渡,悼忠魂,念《离骚》,悲屈原,情绪悲怆。在吟咏端午的诗篇中,也有反映饮端午酒的。

宋代著名诗人范成大(1126—1193),苏州人,他的《竹枝歌》最为脍炙人口:五月五日岚气开,南门竞船争看来。云安酒浓曲米贱,家家扶得醉人回。

本诗反映三峡人的端午习俗,上午在长江看龙舟竞渡,中午“打牙祭”,饮云阳当地产的名酒———曲米春,因节日高兴,以致“ 家家扶得醉人回”。云安,即今重庆市云阳县。

曲米,即曲米春酒。

Dragon Boat Festival

the Dragon Boat Festival

Dragon Boat day

例句:

端午节也有一种特殊食品,

There is a special food for the festival.

端午节龙舟竞赛现已发展成为国际性的体育项目。

The dragon boat has now evolved into an international sports event.

我喜欢在端午节喝点雄黄酒。

I enjoy drinking realgar wine during the festival.

端午节吃粽子,在魏晋时代已经很盛行。

His ability and fight against corruption antagonized other court officials.

人们会以赛龙舟的比赛活动来庆祝端午节,参赛小组划着龙舟朝着鼓声前进,最终达到终点。

Competing teams row their boats forward to a drumbeat racing to reach the finish end first.

每到端午节,这里都会举行飞舟竞渡的划龙船比赛。

Boating competitions are held here during every Dragon Boat Festival.

端午节是纪念中国诗人屈原的节日。

The Dragon Boat Festival is in memory of a Chinese poet, Qu Yuan.

在端午节,我们会吃一些传统的食物。

We eat the Dragon Boat Festival.

谢谢你告诉我有关端午节的情况。

Thank you for telling me about Dragon Boat Festival

醉花荫李清照薄雾浓云愁永昼,瑞脑销金兽。

佳节又重阳,玉枕纱橱,半夜凉初透。东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。

莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦!To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of FlowersLi QingzhaoLight mists and heavy clouds,melancholy the long dreary day.In the golden censerthe burning incense is dying away.It is again timefor the lovely Double-Ninth Festival;The coolness of midnightpenetrates my screen of sheer silkand chills my pillow of jade.After drinking wine at twilightunder the chrysanthemum hedge,My sleeves are perfumedby the fragrance of the plants.Oh, I cannot say it is not endearing,Only, when the west wind stir the curtain,I see that I am more gracilethan the yellow flowers。.。

端午节英文 Talisman and Charms Another aspect of the Double Fifth Day is the timing: at the beginning of summer, when diseases are likely to strike, people also wear talisman to fend off evil spirits. They may hang the picture of Zhong Kui, guardian against evil spirits, on the door of their homes, as well. Adults may drink Xiong Huang Wine, and children carry fragrant silk pouches, all of which can prevent evil. It is said that if you can balance a raw egg on its end at exactly noon on Double Fifth Day, the rest of the year will be lucky.。

忠魂亭英文

239 评论(11)

doctorsher

Tourists and tourist information in the reading, the attraction is the name of the first information into the eye, the eye can seize tourists, attracting the attention of tourists, it is very important first impression. Therefore, the translation of the name of attractions well worth consideration, but for the time being, the name of the translation sites are difficult to satisfactory status. First of all, the same have been translated into different spots, and often have been translated into 34, resulting in translation of disorder. Liuzhou City in Guangxi Province, pleasant scenery, the city has many parks, tourists often forget, but the translation of these parks are not uniform, different areas have been translated into different reading often.For example: "Yufeng Park" There are four listed: Standing Fish Park, Standing-fish Hill Park, Yufeng Park and Yufeng Scenery District; "Bird Park" there are three listed: Que'er Shan Park, Que Shan Park and Que 'er Hill Park; "Goose Hill Park" has been translated into three: E Shan Park, Ershan Hill Park and Ershan Youth Park. The same problem exists in Yuhuatai Martyrs Mausoleum in Nanjing, with a scenic spot also has been translated into more than the British. "Stone museum" in the North have been translated into the door guide map for the Rain Flower Stone Meseum, inbefore the tour guides have been translated into plans for sculptures Yuhua Pebbles Museum, the site distribution function for the translation of The Museum of Yuhua Stones, and in spots are signs of been translated into Rain flower Pebbles Museum.Many other attractions such as "From Here to kiosks, Mei Gallery,Temple, Royal碑亭, Jiangnan second spring, the statue group of martyrs," and so on also have two or more translation, not normative. Have been translated into different because the translator has taken a different translation methods, which would have a confused foreign tourists: the translation of these different means the same or different attractions attractions? Which affected the effectiveness of tourism publicity. At the same time, have been translated into the disorder has also affected the image of the scenic spots.It is therefore necessary to regulate the translation of the name attractions to enhance the image of tourist attractions in order to attract more tourists Secondly, the name of the translator overlooked attractions of cultural information behind the result of mistranslation. In the translation when the translator if there is no name on the source of attraction or cultural connotation of more scrutiny, but taken for granted in accordance with the literal translation, and often will lead to the wrong translation. In the "Golden Foshan" tourist profile, there is a spot the name of "Gold Mountain Rain" has been translated as "Smoking Rain of Jinshan".In fact, here's "Rain" means the "drizzle" or "rain and fog," not "smoke", "Smoking Rain" is a mistranslation apparently, it is proposed to be translated as "GoldenMountain inMistyRain". Suzhou City attractions "Hanshan Temple" has been translated as "ColdMountain Temple", this is overlooked as a result of the translator behind the Temple of cultural information which led to the wrong translation. In fact, ever been to Suzhou, a well-known fact there is nothing there Hanshan Temple Hill, Hanshan Temple is located five kilometers west of Suzhou Fengqiao outside the town, was founded in beam due to the Tang Dynasty monk in the temple abbot Hanshan, named " Hanshan Temple. "Therefore, "Han Shan" is in fact the法号monks, "cold mountain" is a mistranslation. Again, the translator ignores the differences in English language and culture, resulting in mistranslation. Kaifeng, Henan famous spots "on the Qingming River Park" was to "Park with up-the-River-on-Chingming Festival views". Which in English, "up the river" is a slang, meaning "坐监狱."Tomb on the River Park is a theme park, is a relaxing, leisure and entertainment places, the translation of foreign tourists easily misunderstood, have a negative association. The other attractions the city of Kaifeng "包公祠" was translated as "The Memorial Temple of Lord Bao", where "Lord Bao" while maintaining the form of the language to master, but we do not understand. Bao Zheng is a historical figure, he represents the image of honest and clean, at home and overseas Chinese have a very high reputation in mind, "Package adults," is known for his."Lord" and do not reflect the Chinese culture that exists in the respect and admiration for the situation, such as the sense of not impossible to accurately convey the attractions of the cultural connotations of the name. Due to language and cultural differences, some of the Chinese translation of the expression of the existence of untranslatability, but who will be affected over the name of the sites to convey information to enable foreign tourists to the scenic spots difficult to understand the connotations of the name to reduce the amount of information asked and readability, thus affecting the quality of translations.Therefore, in the translation when the translator should be very carefully considered, as far as possible choose a suitable translation. Attractions Name translation problems that exist in that name attractions to enhance the translation of the status quo, but also from one side to tell us the name of the translation sites complexity of the translator in the translation can not be taken lightly and hastily assumed to gain the upper hand, but should be more scrutiny

248 评论(14)

毕筱倩mm

首先,同一个景点译名不同,常常会有三四个译名,导致译名紊乱。广西省柳州市风景宜人,市内有许多公园,常常令游客流连忘返,但是这些公园的译名却不统一,不同的地方常常写着不同的译名。例如:“鱼峰公园”有4个译名: Standing Fish Park, Standing-fish Hill Park, Yufeng Park和Yufeng Scenery District;“雀山公园”有3个译名: Que’er Shan Park, Que Shan Park和Que’er Hill Park;“鹅山公园”也有三个译名: E Shan Park, Ershan Hill Park and Ershan Youth Park。同样的问题存在于南京雨花台烈士陵园,同一个景点也具有多个英译名。“雨花石博物馆”在北门导游图译名为Rain Flower Stone Meseum,在群雕前导游图译名为Yuhua Pebbles Museum,在景区功能分布图上译名则为The Museum of Yuhua Stones,而在景点指示牌上则被译为Rain flower Pebbles Museum。其他很多景点如“忠魂亭、梅廊、二忠祠,御碑亭、江南第二泉、烈士群雕像”等等也同样有着两个或两个以上的译名,不太规范。 不同的译名是因为译者采取了不同的翻译方法,这会让国外游客产生疑惑:这些不同的译名指的是同一个景点还是不同的景点?这影响了旅游宣传介绍的效果。与此同时,译名的紊乱也影响了景区的形象。因此有必要统一规范景点名称的翻译,提升旅游景点的形象,以吸引更多的游客 其次,译者忽略景点名称背后的文化信息而导致误译。译者在翻译的时候如果没有对景点名称的来源或者文化内涵多加推敲,而是想当然地根据字面意思来翻译,常常会导致错误的翻译。在《金佛山》的旅游简介中,有一景点名称“金山烟雨”被译为“Smoking Rain of Jinshan”。实际上,这里的“烟雨”是指“蒙蒙细雨”或“雨雾”,并非 “烟雾”,“Smoking Rain”显然是误译,因此建议改译为 “GoldenMountain inMistyRain”。苏州城景点“寒山寺”被译为“ColdMountain Temple”,这也是由于译者忽略了寺名背后的文化信息而导致错译。事实上,去过苏州的人都知道,寒山寺那里根本没有什么山,寒山寺位于苏州城西5公里外的枫桥镇,始建于梁,因唐代高僧寒山曾在寺内住持,故名“寒山寺”。所以“寒山”实际上是高僧的法号,“cold mountain”显然是一种误译。 再次,译者忽略中英文语言文化差异,导致误译。河南开封著名景点“清明上河园”被译成“Park with up-the-River-on-Chingming Festival views”。在英文里面,“up the river”是一个俚语,意思是“坐监狱”。而清明上河园是一个主题公园,是人们放松、休闲娱乐的地方,上述译名容易让国外游客误解,产生负面联想。开封市内的另一景点 “包公祠”被译为“The Memorial Temple of Lord Bao”,这里 “Lord Bao”虽然保持了语言形式通顺,但并不易懂。包拯是一位历史人物,他的形象代表着清正廉洁,在国内和海外华人的心目中有着很高的声誉,“包大人”是人们对他的尊称。“Lord”并不能反映出这种存在于中华文化中的尊敬与景仰之情,意义上的不对等无法准确传递出景点名称的文化内涵。 由于语言文化差异,汉语中的某些表达在翻译中确实存在着不可译性,但是过度的音译会影响到景点名称信息的传达,使国外游客难以领会到景点名称的内涵,降低译文的信息量和可读性,从而影响译文的质量。因此,译者在翻译的时候应该慎重考虑,尽量选择合适的翻译方法。 景点名称翻译中存在的种种问题,说明景点名称的翻译现状有待提高,也从一个侧面告诉我们景点名称翻译的复杂性,译者在翻译时绝不可掉以轻心,想当然地草草下手,而应该多加推敲

163 评论(9)

jinyulan1985

我就是南京人啊,觉得来旅行的话,去夫子庙逛一逛不错,不过不要买那些“古玩”,千万别上当,大都是假货,一定想买的话,就大胆还价。吃东西也别去所谓的“秦淮名小吃”,120一人不许打包(这还算便宜的了),注意卫生!晚上现在夜市少了,可还是很热闹的。从夫子庙走5分钟就是水游城了,还不错。南京最繁华的是市中心新街口,都是大商场,档次自高到低是德基、金鹰、东方、大洋百货、中央、新百,年轻人爱逛莱迪,要敢于还价,那里老板爱宰人,不过可能会吵起来。地铁站那里就是很多商场楼下有很多吃的、玩的、穿的,可以多逛逛。建议吃饭在这找一家人多的吃,在香港城5楼的淘淘巷也是买吃喝穿玩的好地方。如果想去自然景点的话,非中山陵不可了,里面有很多景点,一天玩不完。另外,山西路、湖南路也是购物去处。

110 评论(12)

foxbaby168

将军山,莫愁湖,玄武湖,江心洲,清凉山,紫金山,珍珠泉等等,都很适合的

143 评论(9)

相关问答