巧儿妹妹
我在云南考过;但是考试的政策和规章制度全国都是一样的。上午的《综合能力》不能带字典;下午的《笔译实务》可以带英汉、汉英各一本纸质字典,不限字典的出版社和作者。我以过来人的经验告诉你:带字典是有用的,而且是必须的。实务的考试内容是一篇英译汉、一篇汉译英,这是很考实践能力的,建议你多动笔练习,并参照参考译文学习别人的地道翻译。
大家族djz
建议带外研社的新世纪汉英大辞典,虽然词典较大,但是内容详实,而且里面有丰富的例句,同义词等的解释,很适合英译考试使用。全国外语翻译证书考试(NAETI)是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向社会的非学历证书考试,主要测试应试者外语笔译和口译能力,并对应试者提供翻译资格的权威认证。该项考试参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准,是一项具有国际水准的认证考试。全国外语翻译证书目前设英、日两个语种。日语包括三个级别,英语包括四个级别。英、日语一、二、三级各包括笔译和口译两种证书,考试合格者可获得相应级别的笔译或口译证书。英语四级考试含笔译和口译两部分,两部分均合格者可获得四级翻译证书,该级别考试于2008年10月首次开考。
抢银行的小怪兽
考试的政策和规章制度全国都是一样的。上午的《综合能力》不能带字典;下午的《笔译实务》可以带英汉、汉英各一本纸质字典,不限字典的出版社和作者。陆谷孙的《英汉大词典》 和吴景荣等的《新时代汉英大词典》,这两本比较好,收藏的字数多,很多生僻的人名地名都能找到.
该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。
三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。
唐伯兔吃小白兔
英译汉(以下两本选一本) * 译文出版社的《英汉大词典》,主编陆谷孙,老版148元,新版178元,收词20万,是目前我国最大的单本英译汉辞典,尤其录有大量人名地名等专有名词,这对于考试尤其重要。缺点是单解,但对考试影响不大。 * 商务印书馆的《朗文当代英语大辞典》,大字本129元,小字本98元,这是英汉双解的唯一一本百科全书式的字典,单词量10万,但收有一些人名地名等专有名词,比同类字典较多。同类双解字典基本没有人名地名的译文,个别附录少量收入。汉译英 * 外研社出版的《新世纪汉英大词典》,收词14万,同类字典收词最多,大字本188元,小字本 99元,尤其收入大量新词,正对考试胃口。 * 商务印书馆的《新时代汉英大词典》,收词12万,新词多,比上一本稍差,但比外研社传统的《汉英词典》好,因为有大量紧扣时代的新词汇。
雨丰是小兔
可以带英汉和汉英词典各一本,仅限于纸质词典
实际考试时间相当紧张,并没有多少时间翻阅词典,建议平时多储备和记忆常见词语,减少查词典次数,并提高翻译的熟练程度和翻译速度
翻译需要有扎实语言基础,熟悉金融、法律、IT、化工、机械、通信、地质等特定领域背景知识,能熟练使用 SDL Trados、Passolo、WordFast 等翻译软件(导入/导出TM、统一管理翻译项目、处理不同格式原文等),
下午的专业基础,就是两篇文章翻译是可以查词典的。一篇英翻中,一篇中翻英。但是,下午时间很紧张,也不能查询时间太长,不然有可能做不完。 英汉词典建议带陆谷孙的英汉大辞典,非常大,非常沉。另一个汉英可以带新世纪汉英大词典。祝你考试顺利
优质英语培训问答知识库