• 回答数

    7

  • 浏览数

    345

德古拉之吻~
首页 > 英语培训 > 出自中国的英文

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

xiaoxiao765

已采纳

豆腐 tofu 功夫 kungfu 孔夫子confucius 我再想想

出自中国的英文

86 评论(13)

大大的好友

我来自中国 英文:I come from China ; I am from China

from 读法 英 [frəm]   美 [frəm]

prep. 出自;来自;从( ... 起)

例句

1、He descended from a good family.他出自名门。

2、From what author does this quotation come?这一引文出自哪位作者?

短语

1、come from 来自,是…地方人

2、hear from 收到…的信,受到…批评

3、keep from 避开,阻止,克制,抑制

4、part from 离开,向…告别

5、result from 是…结果,由于…产生

词义辨析

from, according to, by, in, on, under这组词的共同意思是“根据”“按照”。其区别是:

1、according to是这组词中最常用的一个,可指依据某人的话语、说法、指示,也可指按照某计划、法规等,可以是正式的,也可以是非正式的;

2、by的本意是“凭借某种手段、方式”,由此引申出“依据,按照”,其宾语常为某种规则、法规、标准、习俗等;

3、 from的本意是“来源”,由此引申出“根据事物的来源判断”;

4、in指“依据”时,仅见于与eye, opinion, view等表示观点的名词或order, sequence等表示顺序的名词连用,还见于in law, in practice, in theory等短语中;

5、 on是根据事物发生和存在所依靠的基础这一用法,由此引申为“根据,按照”,与之连用的词一般是表示忠告、规则、命令、指示、协议、建议、原理的名词;

6、under通常指根据正式的协议、法令、条款、合同等,含有在其控制或约束之下的意味。

词汇搭配

1、shift from 从…移开

2、take from 从…减去,从…摘选出,减少,损失

3、turn from 对…感到厌恶

5、from day to day 一天又一天

177 评论(15)

yyyycl9920

come fromam from祝你学习进步O(∩_∩)O哈!如果对你有所帮助,还望采纳O(∩_∩)O哈!如还有不懂的,还可以继续追问哦\(^o^)/~

174 评论(8)

瑞贝卡sl小姐

I am from China.I come from China.

276 评论(10)

可爱多VS神话

come from Chinabe from China都可以

323 评论(10)

陈果果122

来自中国用英文表达为Come from China,读音为[kʌm] [frəm,frʌm,frɑːm] [ˈtʃaɪnə]。

重点词汇解释:

1、come

vi. 来;开始;出现;发生;变成;到达

vt. 做;假装;将满(…岁)

int. 嗨!

2、form

prep. 从……起;从……开始;寄自,得自;来自;由……(制成);(两地的距离)离;从;从……(到);(使)免遭;由于;根据;与……(不同);防;不在;从……来看;妨碍

3、China

n. 中国

adj. 中国的;中国制造的

n. (china) 瓷器

adj. (china) 瓷制的

扩展资料:

come的用法:

come的基本意思是朝某中心点接近,到达某地点或达到某种状态。

come可以表示来临,降临,常用以指时间或事件按规律或自然法则等顺理成章地到来,也可指和他人在一起来参加某活动。

现在分词与come连用,可表示伴随动作(状态),指某人或某事物按某种方式行进或某人在行进中做某事,也可表示目的。

come可以用作系动词,接形容词作表语,意思是变得,成为,常常指好的事情。

349 评论(9)

小熊加旺旺

其实,许多英语词语其实就源于汉语。除人们熟知的“孔子(Confucious)”、“中国功夫(kungfu)”、“麻将(mahjong)”、“豆腐(tofu)”外,下面是10个真正具有中国气质的“鸡蛋词”(鸡蛋,外白内黄,指汉语的词被借用到英文)。 1.丝绸——silk:中国是养蚕大国、丝绸的故乡,“silk”的发音,显然是汉语的音译。 2.世外桃源——Shangrila:出自西藏的传说之地——香格里拉。 3.茶——tea:这个词,是英国人从拗口的闽南话里借走的。 4.走狗——runningdogs:中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三滥”。 5.茶点——dimsum:这个略带小资情调的词儿来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就着一碟甜点。 6.纸老虎——papertiger:这是最令人扬眉吐气的一个新词,缔造者应该是毛主席,谈笑风生便缔造了一个词。 7.大款、巨亨——tycoon:这种称呼是近些年才流行于街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。又是闽粤之地的音译。 8.赌场——casino:很久以前移民到美国的福建民工拿到一点微薄的工资,便在无聊之际聚众赌博。每次开局都会嚷:“开始了!开始了!”阴差阳错借给英语一个现代词语。 9.小费,赏钱——cumshaw:这个词是闽南话“感谢”的音译。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“cumshaw”这个油水丰厚的单词。 10.风水——Fengshui:风水,还是音译。

356 评论(14)

相关问答