gaooooo汪汪
1.
义父对我比对自己的亲生儿子还要好。
My adoptive father is nicer to me than to his own son.
chinesepod.com
2.
如果义父不答应的话,我就死在你面前。
If the adopted father do not promise, I die in your in front.
Provided by jukuu
whahappy502
我觉得godfather比较好。一般西方的孩子出生后会给孩子找教父教母,教父和这孩子的关系就像中国的义父差不多。和外国人说“godfather”人家也就很容易理解。望采纳!
了无痕Sky
在西方是没有干爹,干儿子的说法,因为他们也没有这种文化。下面的网友说“adopted father”是最接近,但是我不认同,“adopted father”是养父的意思,顾名思义,就是和你没血缘关系但是从小抚养你成人的你从小叫他爹的男性。而干爹可能是因为你们有缘分,突然说要成为你干爹的男性,他对你没有养育之恩。所以如果你所称的干爹对你有养育之恩,你就可以称他为“adopted father”,但如果没有,你最多只能说“I regard him as my father”我把他看作我爸。有时候中西方之间的一些词语是没办法互相翻译的,因为大家的文化不一样,就如,中国人说:“我饿得能吃下一头牛”,在西方他们是这样说的“I‘m so hungry that I can eat a horse.”即是我饿得能吃下一匹马,“牛”和“马”就是文化差异