• 回答数

    5

  • 浏览数

    172

雅轩0310
首页 > 英语培训 > 接续口译英语

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

都市月亮飘飘

已采纳

口译与同传传译的区别在 同声传译是口译的一种。口译,按照其操作形式,可以分为五种。 1、交替口译(alternating interpretation)议员同时以两种语言为操不考(试 ^*大同语言的交际双方进行轮回交替口译。应用场合很广。 2、 接续口译(consecutive interpretation)为演讲者以句子或段落为单 位传递信息的单向口译。用于多种场合,如演讲、祝词、授课、高级会议、新闻 发布会等。 3、 耳语口译(whispering interpretation)将一方的讲话内容用耳语方式 轻轻传译给那一方。和同声传译一样,属于不停顿的连贯性口译活动。听众往往 是个人,对象往往是外宾,国家元首或高级政府官员。 4、 视阅口译 (sight interpretation)以阅读方式接收,以口头方式传出 。内容一般视事先准备好的讲稿或文件。 5、同声传译

接续口译英语

232 评论(11)

最美遇见微风

交替口译alternating interpretation视阅口译sight interpretation同声传译simultaneous interpretation耳语口译whispering interpretation接续口译consecutive interpretation

158 评论(10)

sally7juicy

口译和同声传译没有可比性,同声传译属于口译,是口译中的一种。按照其操作形式,可以分为五种:

1、同声传译:议员在不打断讲话者演讲情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众。被认为是最有效率的口译形式,是国际会议所采用的最基本口译手段。

2、交替口译:议员同时以两种语言交替,应用场合很广。

3、接续口译:为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译。用于多种场合,如演讲、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等。

4、耳语口译:将一方的讲话内容用耳语方式轻轻传译给那一方。和同声传译一样,属于不停顿的连贯性口译活动。听众往往是个人,对象往往是外宾,国家元首或高级政府官员。

5、视阅口译:以阅读方式接收,以口头方式传出。内容一般视事先准备好的讲稿或文件。

扩展资料

口译员的要求:

1、口译要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。

2、在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。

参考资料

百度百科-口译

百度百科-同声传译

270 评论(13)

王小旭zx

口译是说一句译一句同声传译是不停的说,这边不停的译,很难

117 评论(11)

欠我一场爱情

同声传译是口译的一种。除了同声传译外口译分别是:交替口译(alternating interpretation)议员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替口译。应用场合很广。接续口译(consecutive interpretation)为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译。用于多种场合,如演讲、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等。耳语口译(whispering interpretation)将一方的讲话内容用耳语方式轻轻传译给那一方。和同声传译一样,属于不停顿的连贯性口译活动。听众往往是个人,对象往往是外宾,国家元首或高级政府官员。视阅口译 (sight interpretation)以阅读方式接收,以口头方式传出。内容一般视事先准备好的讲稿或文件。除紧急情况和需要保密的,一般临场几分钟(或更长时间)可得到稿件。也是一种不间断连贯式口译活动。自学口译的话比较难,建议还是找一个专业的机构跟着学习,比如策马翻译可以让自己少走很多弯路,找到学习的技巧和入门的途径,希望能够帮到你。

248 评论(8)

相关问答