• 回答数

    4

  • 浏览数

    262

学生和赞美诗
首页 > 英语培训 > 吃土英文

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

昆山angelababy

已采纳

I'm eating dirt.

吃土英文

287 评论(15)

川猫之介

我学过右脑教育 O(∩_∩)O哈! 虽然说只学了一个月不到 ,但是我考级过了 方法篇还是过了 哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈单词很简单啦比如说:education就是教育的意思把e=鹅 cat=猫 du=堵on=就理解为在什么之上i=桥

199 评论(11)

臻品之心

有意思又有趣的英文短语有多少呢?下面是我给大家整理的有意思的英文短语的相关知识,供大家参阅!

1.蛮拼的

英语可翻译为: work extremely hard,pretty strenuous,还可以用go for it(英语词典解释是"大胆试一试、冒一下险"的意思)。路透社在报道国防部评论文章说"军队反腐真是蛮拼的", 译为: The military is really going for it in fighting corruption。

2.画面太美我不敢看

出自蔡依林的《布拉格广场》,被网友引申为对奇葩事物的形容,多用于调侃和自嘲。英语可译为 The scene is so beautiful that I dare not look at it,或 It is such a beautiful scene that I dare not have my eyes fixed on it。

3.拍砖

对于"拍砖"的英语翻译,网上给出的搞笑神翻译是 pat bricks。从专业英语翻译角度考虑,"拍砖"可意译为 make critical comments,offer different points of view,put forward opposing opinions等。还可以用简单的一个名词: rant。如: 欢迎拍砖,英语可译为Rants are welcome。

4.打酱油的

英语可译为 It is none of my business,或 I am just passing by或 I am just a passer-by。 举个简单的例子吧,翻译"他很有钱"这个句子,翻译方式就可以有多种多样,可翻成: He is very rich。

He is very wealthy。

He has a lot of money。

He has a lot of wealth。

He has a deep pocket。

He is a man with a deep pocket。

因此,热门网络用语的翻译方式应该是多种多样的,恐怕远远不止本人列举出来的几种。

5.说走就走的旅行

这一网络热词也被外交部长王毅所使用,他在今年两会期间召开的记者招待会上谈中国外交政策时提到,"我们会为大家出国创造更便利的条件,大家可以随时来一场'说走就走的旅行',并且走得更顺利、更安全、更舒心。"“说走就走的旅行"英语可译为 take a trip the moment one decides to do so, go on a trip that is decided on a whim,go on a trip at any time,等。

6.图样图森破

是英文too young,too simple 的谐音,是"太年轻、太天真"的意思,常用于鄙视对方水平太低。例句: 这种谣言你都信,真是图样图森破。英语可译为: How can you believe in such gossip?You are really too young,too simple。

7.表酱紫

表酱紫就是"不要这样子"的意思。英语可译为 do not behave like this,do not act this way等。例句:你看到美眉就大流口水,表酱紫啦!英语可译为: You always drool copiously while seeing a pretty girl。Do not behave like this again!

8.吓死本宝宝了

"吓死宝宝了"这里的"宝宝"指的是自己,是吓死我了的意思,自称本宝宝只是为了卖萌,说自己很可爱!可以译成 I'm scared to death 或者说 It scared my pants off!

9吃土

"吃土"英语可译为 eat dirt 或 eat soil。

例句:双十一光棍节上我花了太多的钱进行网购,看来下个月只能吃土啦。

翻译:I spent too much money doing online shopping on the Nov. 11 Singles' Day. It seems that I will have to live on by eating dirt next month.

10.躺着也中枪

英语可翻译为 get shot while lying down,也可意译为 do harm to an innocent person,或 do harm to the innocent people,用中文表述就是"伤及无辜"之意。

1. Love is blind.

[字面意思]爱情是盲目的。

[解释]情人眼里出西施。究竟他为什么爱上了她?我是不理解,但谁也说不清。爱情就是这样,正像人们常说的一样,Love is blind. 典出罗马神话,爱神丘比特Cupid用布蒙着眼睛,生有双翅,持弓箭,"爱情之箭"会盲目地射出。

2. Little leaks sink the ship.

[字面意思]小漏洞会使一条船沉没。

[解释]千里长堤,溃于蚁穴。不能轻视出现的小问题,时间长了可能会引起大麻烦。

3. Let bygones be bygones.

[字面意思]让过去的就过去吧。

[解释]忘掉过去不愉快的事情。我们俩有过不和的时候,但希望以后我们还是朋友。昨天我跟你吵架了,今天我对你说:I am sorry we had a row last night. Let's become friends again and let bygones be bygones.

4. A word to the wise.

[字面意思]送给智者的一句话。

[解释]给明智而愿意接受别人意见或建议的人提出忠告。我知道你能听进去话,所以我才跟你这么说。我说的是正确的,对你有好处,而且我知道你也会听取我的意见。

5. In for a penny, in for a pound!

[字面意思]赌一便士是赌,赌一英镑也是赌。

[解释]类似"一不做、二不休"的说法。这是当你要准备参与某个项目,准备投入你的财力,时间或精力的时候可能说的一句话。你买股票时,拿不定主意,是买进100 股,还是再多买一点。我劝你:"我看能赚大钱,干脆多买点儿,In for a penny, in for a pound!

6. All is well that ends well.

[字面意思]结尾好就意味着一切都好。

[解释]结局好,一切都好。出自莎士比亚剧本名。在开始或中间环节出现的一些小的差错或麻烦无关紧要,没什么大不了的,只要最终的结局令人满意,那就是好的。

7. Bad news travels fast.

[字面意思]坏消息传得快。

[解释]好事不出门,坏事传千里。

8. Beauty is only skin deep.

[字面意思]美貌只是肤浅的。

[解释]美貌只是表面现象而已。以貌取人靠不住。你不能只看到她有漂亮的面孔就向她求爱,你还应该考虑其它方面的因素。找结婚伴侣是要过日子,不是当海报招贴画来看的。我的忠告是两句话:Beauty is only skin-deep. True feelings are more important.

9. A cat may look at a king.

[字面意思]猫也可以看国王。

[解释]无名小卒也可以评论大人物。人皆可以为尧舜。不要因为别人的资格不够老,或经不如你多,就不让他发表意见。

10. Easy come, easy go.

[字面意思]来的容易,去的快。

[解释]这句话适合讲给那些把什么事都看得容易的人。尤其是对那种认为挣钱容易,不把钱

当钱,对任何事情都不担心的人最适合。应该提醒这种人"钱不是长在树上的"。钱不是像树上的果实一样,今年吃光了明年还会自动长出来。有些人自己不挣钱,不知道挣钱的艰辛。 英语中描述友情的地道表达

1.此刻我的内心几乎是崩溃的!

My heart is almost collapsed at the moment.

2.怪我咯

My fault?

3.重要的事情说三遍!

Important things are to be repeated for 3 times.

4.然并卵

But it is of no damn use.

5.丑的人都睡了,帅的人还醒着。

The ugly are asleep,while the handsome are awake.

6.能靠脸蛋吃饭,却偏偏要靠才华。

She wastes her beautiful face by making a living by her talent.

7.世界那么大,我想去看看。

The world is so big ,yeti owe it a visit.

8.我读书少,你别骗我。

I don't have much education,don't try to fool me.

9.我只想安安静静地做个美男子。

Let me be a quiet and handsome boy.

10.壁咚

Kabedon

11.城会玩

You erban folks are really born to mock !

12.你是猪吗?

Are you a pig or something ?

13我保证不打死你

I promise you won't get killed.

14.时间都去哪儿啦?

Where did time go ?

15.有钱就是任性

Rich and bitch

16.也是醉了

Are you kidding me?I become crazy.

17.那画面太美我不敢看

That's such a beautiful scene that I dare not have my eyes fixed on it .

18.且行且珍惜

It is to be cherished.

19.蛮拼的

Pretty strenuous.

228 评论(10)

泡沫鱼头

大写China 指“中国”;小写china指“瓷器”。 大写Japan指“日本”;小写japan指“日本式漆器”。 大写John指“约翰”;小写john指“厕所”。 大写Russia 指“俄罗斯”;小写russia指“俄罗斯皮革”。 大写Turkey 指“土耳其”;小写turkey指“火鸡”。 不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如: one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。 Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。 In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。 Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。 Four o'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。 Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。 Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。 At sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。 Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”。 Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。 Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。 Green hand是“生手”,而不是“绿手”。 Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 无关。 White lie是“善意的谎言”,而和 “白色” 无关。 Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。 Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。 Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。 White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。 Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。 Chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。 Black tea是“红茶”,而不是“黑茶”。 Brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。 Green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。 firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。 dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。 Lady bird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。 Dragon’s teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。 Talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。 Morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。 Lead pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和 “铅(lead)” 无关。 Silk worm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。 Cat gut是“羊肠线”,而和 “猫” 无关。 Cat's eye 是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。 Cats and dogs 是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。 Rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。 Prairie dog是“草原鼠”,而和 “狗” 无关。 Lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。 Eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。 Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。 forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。 Funny bone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。 Banana tree说是“香蕉树”,属“草本植物”, 而和 “树” 无关。 Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。 Koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。 Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。星沙英语 Writing brush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。 Small potato是“小人物”,而不是一种“小土豆”。 Big potato是“大人物”,而不是一种“大土豆”。 Couch potato是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。 The berries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。 The Fourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。 the Four Tigers of Asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。 Gang of four在英国人嘴里是指“工党的四个头面人物”,而不是我们认为的“四人帮”。 pull one's leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。 cast pearls before the swine是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”。 live a dog’s life是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。 dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。 Send in someone's jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。 Put down your jacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。 Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。 Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。 Don’t put horse before the cart. 是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。 Don’t teach fish to swim. 是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。 India ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。 Indian shot是“美人蕉”,而不是“印度的炮弹”。 English horn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。 Guinea pig是“天竺鼠”,而不是一种“猪”。 American Plan是“食宿一费制”,而不是一种“美洲计划”。 American beauty是“月季”,而不是一种“美国美人”。 Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。 Chinaberry是“楝树”,而不是“中国莓”。 China grass是“苎麻”,而不是“中国草”。 Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是一种“荷兰门”。

159 评论(15)

相关问答